Lukas 23, 28

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 23, Vers: 28

Lukas 23, 27
Lukas 23, 29

Luther 1984:Jesus aber wandte sich um zu ihnen und sprach: Ihr Töchter von Jerusalem, weint nicht über mich, sondern weint über euch selbst und über eure Kinder.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da wandte Jesus sich zu ihnen um und sagte: «Ihr Töchter Jerusalems, weint nicht über mich, weint vielmehr über euch selbst und über eure Kinder!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Jesus wandte sich aber zu ihnen und sprach: Töchter Jerusalems, weint nicht über mich, sondern weint über euch selbst und über eure Kinder!
Schlachter 1952:Da wandte sich Jesus zu ihnen und sprach: Ihr Töchter Jerusalems, weinet nicht über mich; weinet vielmehr über euch selbst und über eure Kinder!
Schlachter 1998:Da wandte sich Jesus zu ihnen und sprach: Ihr Töchter Jerusalems, weint nicht über mich; weint vielmehr über euch selbst und über eure Kinder!
Schlachter 2000 (05.2003):Da wandte sich Jesus zu ihnen und sprach: Ihr Töchter Jerusalems, weint nicht über mich; weint vielmehr über euch selbst und über eure Kinder!
Zürcher 1931:Jesus jedoch wandte sich zu ihnen um und sprach: Ihr Töchter Jerusalems weinet nicht über mich; weinet vielmehr über euch und über eure Kinder!
Luther 1912:Jesus aber wandte sich um zu ihnen und sprach: Ihr Töchter von Jerusalem, weinet nicht über mich, sondern weinet über euch selbst und über eure Kinder.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Jesus aber wandte sich um zu ihnen und sprach: Ihr Töchter von Jerusalem, weinet nicht über mich, sondern weinet über euch selbst und über eure Kinder.
Luther 1545 (Original):Jhesus aber wandte sich vmb zu jnen, vnd sprach, Jr töchter von Jerusalem, weinet nicht vber mich, Sondern weinet vber euch selbs, vnd vber ewre Kinder.
Luther 1545 (hochdeutsch):Jesus aber wandte sich um zu ihnen und sprach: Ihr Töchter von Jerusalem, weinet nicht über mich, sondern weinet über euch selbst und über eure Kinder.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Aber Jesus wandte sich zu ihnen um und sagte: »Ihr Frauen von Jerusalem, weint nicht über mich! Weint über euch selbst und über eure Kinder!
Albrecht 1912/1988:Da wandte sich Jesus um zu ihnen und sprach: «Ihr Töchter von Jerusalem, weint nicht über mich; weint vielmehr über euch und über eure Kinder!
Meister:Jesus aber wandte Sich zu ihnen um und sprach: «Ihr Töchter Jerusalems, weint nicht über Mich, weint vielmehr über euch selbst und über eure Kinder!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da wandte Jesus sich zu ihnen um und sagte: «Ihr Töchter Jerusalems, weint nicht über mich, weint vielmehr über euch selbst und über eure Kinder!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Jesus wandte sich aber zu ihnen und sprach: Töchter Jerusalems, weinet nicht über mich, sondern weinet über euch selbst und über eure Kinder;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Jesus wandte sich aber zu ihnen und sprach: Töchter Jerusalems, -imp-weint nicht über mich, sondern -imp-weint über euch selbst und über eure Kinder!
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Sich nun zu ihnen gewandt, sagte Jesus: Töchter Jerusalems, heult nicht über mich, doch heult über euch selbst und über eure Kinder,
Interlinear 1979:Sich umgewandt habend aber zu ihnen, Jesus sagte: Töchter Jerusalems, nicht weint über mich! Doch über euch weint und über eure Kinder!
NeÜ 2024:Jesus drehte sich zu ihnen um und sagte: Ihr Frauen von Jerusalem, weint nicht über mich! Weint über euch selbst und über eure Kinder!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber Jesus wandte sich zu ihnen um und sagte: Töchter Jerusalems, weint nicht über mich. Doch weint(a) über euch selbst und über eure Kinder,
-Fussnote(n): (a) o.: Doch weint und weint; o.: Doch weint ‹fortwährend›
-Parallelstelle(n): Jeremia 9, 19.20; Sacharja 12, 10-14
English Standard Version 2001:But turning to them Jesus said, Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
King James Version 1611:But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
Robinson-Pierpont 2022:Στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Θυγατέρες Ἱερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ᾽ ἐμέ, πλὴν ἐφ᾽ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּפֶן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶן בְּנוֹת יְרוּשָׁלַיִם אַל־תִּבְכֶּינָה עָלַי כִּי־עַל־נַפְשְׁכֶן בְּכֶינָה וְעַל־בְּנֵיכֶן



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Frauen liefen Jesus nach, da er sich umdrehte, als er zu ihnen redete. Jesus ändert das Wort vom Satz davor von „Tränen vergießen“ zu „heulen“. Hier ist dies eine Metonymie von θυγάτηρα („Tochter“) gebraucht. Sie bedeutet eine weibliche Bewohnerin eines Ortes und wird im AT verwendet, um die Bewohner einer Stadt zu kennzeichnen. Obwohl sie keine Anhänger Jesu waren, hielten einige der Frauen Jesus für einen Propheten und Wohltäter, und sie sahen nun, dass er unter den rücksichtslosen Behörden litt und von ihnen verurteilt war zu einem grausamen Tod. Da Jesus hier das Gericht über die Frauen ausspricht, werden sie keine wahren Jünger Jesu gewesen sein, da die später dem Gericht entflohen sind, das über die Stadt kam. Jesus sagte ihnen, sie sollten aufhören, um ihn zu weinen, und um sich selbst weinen. Er befahl ihnen, mit dem aufzuhören, was sie bereits taten, wie das Imperfekt Präsens deutlich macht. Anstatt um Jesus zu weinen, der bereit war, seinem Vater gehorsam zu sein und seiner Bestimmung von Tod und Herrlichkeit zu folgen, sollten sie über das schreckliche Gericht Gottes, das über die Stadt hereinbrechen wird besorgt sein. Das Stilmittel kann auch implizieren, dass es zwar angemessen war, um ihn zu weinen, nur sollten sie erkennen, dass sie viel mehr Grund hatten, um sich selbst zu weinen.
John MacArthur Studienbibel:23, 28: Ihr Töchter Jerusalems. Es gibt keinen Grund zur Annahme, dass diese Frauen Jünger Jesu waren. Vielleicht waren sie professionelle Klageweiber, die bei jüdischen Todesfällen obligatorisch waren (s. Anm. zu Matthäus 9, 23) und wahrscheinlich auch bei besonderen Hinrichtungen ihr Klagegeschrei erhoben. weint vielmehr über euch selbst. Die Entgegnung des Herrn war eine prophetische Warnung. Nur Lukas hat diese Worte überliefert.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 23, 28
Sermon-Online