Luther 1984: | UND zwangen einen, der vorüberging, mit Namen Simon von Kyrene, der vom Feld kam, den Vater des Alexander und des -a-Rufus, daß er ihm das Kreuz trage. -a) Römer 16, 13. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und zwangen einen Vorübergehenden, Simon aus Cyrene, der vom Felde kam, den Vater Alexanders und des Rufus, ihm das Kreuz zu tragen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie zwingen einen Vorübergehenden, einen gewissen Simon von Kyrene, der vom Feld kam, den Vater Alexanders und Rufus'-a-, daß er sein Kreuz trage. -a) Römer 16, 13. |
Schlachter 1952: | Und sie zwangen einen Vorübergehenden, der vom Felde kam, Simon von Kyrene, den Vater von Alexander und Rufus, ihm das Kreuz zu tragen. |
Schlachter 1998: | Und sie zwangen einen Vorübergehenden, der vom Feld kam, Simon von Kyrene, den Vater von Alexander und Rufus, ihm das Kreuz zu tragen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Kreuzigung Jesu Und sie zwangen einen Vorübergehenden, der vom Feld kam, Simon von Kyrene, den Vater von Alexander und Rufus, ihm das Kreuz zu tragen. |
Zürcher 1931: | Und sie zwangen einen Vorübergehenden, der vom Felde kam, Simon aus Cyrene, den Vater von Alexander und Rufus, ihm das Kreuz zu tragen. -Römer 16, 13. |
Luther 1912: | Und zwangen einen, der vorüberging, mit Namen Simon von Kyrene, der vom Felde kam (der ein Vater war des Alexander und a) Rufus), daß er ihm das Kreuz trüge. - a) Römer 16, 13. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und zwangen einen, der vorüberging, mit Namen Simon von Kyrene, der vom Felde kam |
Luther 1545 (Original): | Vnd zwungen einen, der fur vbergieng, mit namen Simon von Kyrene, der vom felde kam (der ein vater war Alexandri vnd Ruffi) das er jm das Creutze trüge. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und zwangen einen, der vorüberging, mit Namen Simon von Kyrene; der vom Felde kam (der ein Vater war des Alexander und Rufus), daß er ihm das Kreuz trüge. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Unterwegs begegnete ihnen ein Mann, der gerade vom Feld kam, ein gewisser Simon aus Zyrene, der Vater von Alexander und Rufus. Den zwangen die Soldaten, Jesus das Kreuz zu tragen. |
Albrecht 1912/1988: | Da kam ein gewisser Simon des Wegs, ein Mann aus Kyrene, des Alexander und Rufus Vater-a-, der kam von einem Dorfe zurück; den zwangen sie, Jesus das Kreuz zu tragen. -a) Römer 16, 13 (?). |
Meister: | Und sie zwangen einen Vorbeigehenden, einen gewissen Simon von Kyrene-a-, der vom Felde kam, den Vater des Alexander und Rufus, daß er Sein Kreuz trage! -a) Matthäus 27, 32; Lukas 23, 26. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und zwangen einen Vorübergehenden, Simon aus Cyrene, der vom Felde kam, den Vater Alexanders und des Rufus, ihm das Kreuz zu tragen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und sie zwingen einen Vorübergehenden, einen gewissen Simon von Kyrene, der vom Felde kam, den Vater Alexanders und Rufus', daß er sein Kreuz trüge. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und sie zwingen einen Vorübergehenden, einen gewissen Simon von Kyrene, der vom Feld kam, den Vater Alexanders und Rufus'-a-, daß er sein Kreuz trage. -a) Römer 16, 13. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und sie nötigen einen bestimmten Vorbeigehenden, Simon, einen Kyrenäer, vom Acker kommend, den Vater von Alexander und Rufus, dass er dessen Kreuz trage. |
Interlinear 1979: | Und sie zwingen einen vorbeigehenden gewissen Simon, einen Zyrenäer, kommend vom Feld, den Vater Alexanders und Rufus, daß er aufnahm sein Kreuz. |
NeÜ 2024: | Unterwegs begegnete ihnen ein Mann, der gerade vom Feld kam. Es war Simon aus Zyrene, der Vater von Alexander und Rufus. Die Soldaten zwangen ihn, das Kreuz für Jesus zu tragen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie zwingen einen Vorübergehenden, einen gewissen Simon, einen Kyrenier, der [gerade] von einer ländlichen Gegend(a) kam, den Vater des Alexander und des Rufus, dass er ihm sein Kreuz trage. -Fussnote(n): (a) d. h.: nicht notwendigerweise vom Felde; agros kann Feld (o.: Gehöft; Hof) oder einfach Land; Länderei bedeuten. -Parallelstelle(n): Rufus Römer 16, 13 |
English Standard Version 2001: | And they compelled a passerby, Simon of Cyrene, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross. |
King James Version 1611: | And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον, ἐρχόμενον ἀπ᾽ ἀγροῦ, τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου, ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאִישׁ אֶחָד עָבַר וְהוּא בָא מִן־הַשָׂדֶה וּשְׁמוֹ שִׁמְעוֹן הַקּוּרִינִי אֲבִי אֲלֶכְסַנְדְּרוֹס וְרוּפוֹס וַיֶּאֶנְסוּ אֹתוֹ לָשֵׂאת אֶת־צְלוּבוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Mann, der das Kreuz zu tragen hatte, war aus Kyrene, einer Stadt im heutigen Lybien. Möglicherweise erkannte man ihn als Ausländer. In Johannes 19.17-20 heißt es, dass sie Jesus außerhalb Jerusalems brachten, um ihn auf Golgatha zu kreuzigen. Der Mann, der das Kreuz zu tragen hatte, war aus Kyrene, einer Stadt im heutigen Lybien. Möglicherweise erkannte man ihn als Ausländer. Es wird angedeutet, dass Jesus das Kreuz bis dahin auf dem Rücken oder auf den Schultern getragen hat. Es war üblich, dass der Verurteilte sein eigenes Kreuz zur Kreuzigungsstätte trug, so dass anzunehmen ist, dass Jesus unter der Last des Kreuzes körperlich zusammenbrach. Er hatte seit Stunden nichts mehr gegessen und eine schreckliche Geißelung erlitten, so dass er in seinem geschwächten Zustand war. Wahrscheinlich ist nur der horizontale Querbalken des Kreuzes gemeint, der vor Ort an den Längsbalken befestigt wurde. |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 21: Verurteilte Sträflinge mussten den schweren Querbalken ihres Kreuzes zum Hinrichtungsplatz selbst tragen. Erschöpft von einer schlaflosen Nacht, schweren Verwundungen und von der Auspeitschung geschwächt war Jesus nicht mehr fähig, dies Querholz weiter zu tragen. Die römischen Wächter zwangen Simon, der wohl zufällig vorüberging, Jesu Querbalken für den Rest des Weges zu übernehmen. Simon, aus der nordafrikanischen Stadt Kyrene, war auf dem Weg nach Jerusalem. Dass er als »Vater von Alexander und Rufus« bezeichnet wird (vgl. Römer 16, 13), ist ein Beweis, dass Markus in Verbindung mit der Gemeinde in Rom stand (s. Einleitung: Hintergrund und Umfeld). |