Markus 15, 22

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 15, Vers: 22

Markus 15, 21
Markus 15, 23

Luther 1984:Und sie brachten ihn zu der Stätte Golgatha, das heißt übersetzt: Schädelstätte.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So brachten sie ihn nach dem Platz Golgatha, das bedeutet übersetzt ,Schädel(stätte)',
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sie bringen ihn nach der Stätte Golgatha, was übersetzt ist Schädelstätte.
Schlachter 1952:Und sie brachten ihn auf den Platz Golgatha .
Schlachter 1998:Und sie brachten ihn auf den Platz Golgatha, das heißt übersetzt Schädelstätte.
Schlachter 2000 (05.2003):Und sie brachten ihn auf den Platz Golgatha, das heißt übersetzt »Schädelstätte«.
Zürcher 1931:Und sie brachten ihn auf den Platz Golgotha .
Luther 1912:Und sie brachten ihn an die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht: Schädelstätte.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und sie brachten ihn an die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht: Schädelstätte.
Luther 1545 (Original):Vnd sie brachten jn an die stet Golgatha, das ist verdolmetscht, Scheddelstet,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sie brachten ihn an die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht: Schädelstätte.
Neue Genfer Übersetzung 2011:So brachten sie Jesus bis zu der Stelle, die Golgata heißt. (Golgata bedeutet »Schädelstätte«.)
Albrecht 1912/1988:So brachten sie ihn nach dem Platze Golgotha, das heißt Schädelstätte.
Meister:Und sie brachten Ihn an den Ort Golgotha, das übersetzt heißt: Schädelstätte-a-. -a) Matthäus 27, 33; Lukas 23, 23; Johannes 19, 17.
Menge 1949 (Hexapla 1997):So brachten sie ihn nach dem Platz Golgatha, das bedeutet übersetzt ,Schädel(stätte)',
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und sie bringen ihn nach der Stätte Golgatha, was verdolmetscht ist Schädelstätte.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und sie bringen ihn nach der Stätte Golgatha, was übersetzt ist Schädelstätte.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und sie bringen ihn an einen Ort Golgatha, das ist übersetzt, Schädelstätte.
Interlinear 1979:Und sie führen ihn an den Golgota Ort, was ist übersetzt werdend Schädels Ort.
NeÜ 2024:So brachten sie ihn bis zu der Stelle, die Golgota, Schädelhöhe, heißt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie bringen ihn an die Stätte Golgotha (was übersetzt 'Ort des Schädels' heißt).
-Parallelstelle(n): Mark 15, 22-26: Matthäus 27, 33-37; Lukas 23, 33.34; Johannes 19, 17-19; Johannes 19, 24; - Psalm 69, 22
English Standard Version 2001:And they brought him to the place called Golgotha (which means Place of a Skull).
King James Version 1611:And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ Γολγοθᾶ τόπον, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Κρανίου Τόπος.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְבִיאֻהוּ אֶל־גָּלְגָּלְתָּא הַמָּקוֹם הוּא מְקוֹם הַגֻּלְגֹּלֶת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Golgatha stammt von der hebräischen Wurzel für wälzen, rollen, von der auch Wörter wie Gilgal, Megilla etc. abstammen. Dort wurden die Sünden der Menschen auf den Herrn Jesus gewälzt.
John MacArthur Studienbibel:15, 22: Golgatha … Schädelstätte. »Golgatha« ist ein aramäisches Wort, das wörtl. »Schädel« bedeutet und von Markus für seine Leser übersetzt wurde (s. Einleitung: Hintergrund und Umfeld). Obwohl die genaue Stelle nicht bekannt ist, werden heute zwei Standorte in Jerusalem als Möglichkeit angesehen: 1.) Gordons Golgatha im Norden (benannt nach dem Mann, der den Ort in der Neuzeit entdeckte); und 2.) die traditionelle Stätte im Westen bei der Grabeskirche, eine Überlieferung, die bis ins 4. Jhdt. zurückreicht.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 15, 22
Sermon-Online