Lukas 23, 33

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 23, Vers: 33

Lukas 23, 32
Lukas 23, 34

Luther 1984:Und als sie kamen an die Stätte, die da heißt Schädelstätte, kreuzigten sie ihn dort und die Übeltäter mit ihm, einen zur Rechten und einen zur Linken.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als sie nun an den Platz gekommen waren, der «Schädel(stätte)» heißt, kreuzigten sie dort ihn und die beiden Verbrecher, den einen zu seiner Rechten, den anderen zu seiner Linken.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND als sie an den Ort kamen, der Schädel(stätte) genannt wird, kreuzigten sie dort ihn und die Übeltäter, den einen zur Rechten, den anderen zur Linken-a-. -a) Lukas 22, 37.
Schlachter 1952:Und als sie an den Ort kamen, den man Schädelstätte nennt, kreuzigten sie daselbst ihn und die Übeltäter, den einen zur Rechten, den andern zur Linken.
Zürcher 1931:UND als sie an den Platz kamen, welcher Schädel heisst, kreuzigten sie dort ihn und die Verbrecher, den einen zur Rechten, den andern zur Linken.
Luther 1912:Und als sie kamen an die Stätte, die da heißt Schädelstätte, kreuzigten sie ihn daselbst und die Übeltäter mit ihm, einen zur Rechten und einen zur Linken. - (Luk. 23, 33–49: vgl. Matthäus 27, 33–56; Markus 15, 22–41; Johannes 19, 17–30.)
Luther 1545 (Original):Vnd als sie kamen an die stete, die da heisst Scheddelstet, creutzigeten sie jn daselbs, Vnd die Vebeltheter mit jm, einen zur Rechten, vnd einen zur Lincken.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und als sie kamen an die Stätte die da heißt Schädelstätte, kreuzigten sie ihn daselbst und die Übeltäter mit ihm, einen zur Rechten und einen zur Linken.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als sie an die Stelle kamen, die ›Schädel‹ genannt wird, kreuzigten die Soldaten ihn und die beiden Verbrecher, den einen rechts und den anderen links von ihm.
Albrecht 1912/1988:Sie kamen dann an den Ort, der den Namen Schädelstätte trägt-1-. Dort kreuzigten sie ihn und die Verbrecher, den einen zu seiner Rechten, den andern zu seiner Linken. -1) wegen seiner Gestalt.
Luther 1912 (Hexapla 1989):UND als sie kamen an die Stätte, die da heißt Schädelstätte, kreuzigten sie ihn daselbst und die Übeltäter mit ihm, einen zur Rechten und einen zur Linken.
Meister:UND als sie an den Ort kamen, der Schädel-a- genannt wird, kreuzigten sie Ihn dort und die Missetäter, den einen zur Rechten, den anderen aber zur Linken. -a) Matthäus 27, 33; Markus 15, 22;. Johannes 19, 17.18.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als sie nun an den Platz gekommen waren, der «Schädel(stätte)» heißt, kreuzigten sie dort ihn und die beiden Verbrecher, den einen zu seiner Rechten, den anderen zu seiner Linken.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als sie an den Ort kamen, der Schädel(stätte) genannt wird, kreuzigten sie daselbst ihn und die Übeltäter, den einen zur Rechten, den anderen zur Linken.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND als sie an den Ort kamen, der Schädel(stätte) genannt wird, kreuzigten sie dort ihn und die Übeltäter, den einen zur Rechten, den anderen zur Linken-a-. -a) Lukas 22, 37.
Schlachter 1998:Und als sie an den Ort kamen, den man Schädelstätte nennt, kreuzigten sie dort ihn und die Übeltäter, den einen zur Rechten, den anderen zur Linken.
Interlinear 1979:Und als sie gekommen waren an den Ort, genannt «Schädel», dort kreuzigten sie ihn und die Übeltäter, den einen zur Rechten, den anderen zur Linken.
NeÜ 2016:Als sie an die Stelle kamen, die Schädel genannt wird, kreuzigten sie ihn und die beiden Verbrecher, den einen rechts und den anderen links von ihm.
Jantzen/Jettel 2016:Und als sie weggegangen waren, ‹hin› zu der Stätte, die ‘Schädel’ genannt wird, kreuzigten sie dort ihn und die Übeltäter, den einen zur Rechten, den anderen zur Linken.
English Standard Version 2001:And when they came to the place that is called The Skull, there they crucified him, and the criminals, one on his right and one on his left.
King James Version 1611:And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.