Luther 1984: | Denn bei dir ist -a-die Quelle des Lebens, / und in deinem Lichte sehen wir das Licht. -a) Jeremia 2, 13; Johannes 4, 14. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | denn bei dir ist der Brunnquell des Lebens, / und in deinem Lichte schauen wir Licht. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn bei dir ist der Quell des Lebens-a-; / in deinem Licht sehen wir das Licht-b-. / -a) Johannes 4, 14; Offenbarung 21, 6; 22, 1. b) Jesaja 2, 5; Johannes 1, 4. |
Schlachter 1952: | denn bei dir ist die Quelle des Lebens, / in deinem Lichte schauen wir Licht! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn bei dir ist die Quelle des Lebens, in deinem Licht schauen wir das Licht. |
Zürcher 1931: | Denn bei dir ist der Quell des Lebens, / in deinem Lichte schauen wir das Licht. / -Jeremia 2, 13. |
Luther 1912: | Denn bei dir ist a) die Quelle des Lebens, und in deinem Licht sehen wir das Licht. - a) Jeremia 2, 13. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Denn bei dir ist der Born des Lebens, in deinem Lichte sehen wir Licht. |
Tur-Sinai 1954: | Bei dir ist ja des Lebens Quell / in deinem Lichte schaun wir Licht. / |
Luther 1545 (Original): | Denn bey dir ist die lebendige Quelle, Vnd in deinem Liecht sehen wir das Liecht. -[Liecht] Das ist, trost, freude. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn bei dir ist die lebendige Quelle, und in deinem Licht sehen wir das Licht. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Bei dir ist die Quelle allen Lebens, in deinem Licht sehen wir das Licht. |
NeÜ 2024: | (10) Denn bei dir ist die Quelle des Lebens, / in deinem Licht sehen wir das Licht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ja, bei dir ist die Quelle des Lebens. In deinem Licht sehen wir das Licht. -Parallelstelle(n): Quelle Jeremia 2, 13; Johannes 4, 10.14; Offenbarung 21, 6; Offenbarung 22, 1; Offenbarung 22, 17; Licht Psalm 27, 1; Jesaja 2, 5; Jesaja 60, 1.19; Johannes 1, 4.9; Johannes 8, 12; sehen 2. Korinther 4, 6; Epheser 1, 17.18 |
English Standard Version 2001: | For with you is the fountain of life; in your light do we see light. |
King James Version 1611: | For with thee [is] the fountain of life: in thy light shall we see light. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּֽי עִמְּךָ מְקוֹר חַיִּים בְּאוֹרְךָ נִרְאֶה אֽוֹר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 36, 1: In diesem Psalm kann man mindestens 3 Themen entdecken: 1.) Weisheit, V. 2-5; 2.) Lobpreis, V. 6-10 und 3.) Gebet, V. 11-13. Mit seiner Beschreibung der menschlichen Verdorbenheit erinnert Psalm 36 an Psalm 14 und außerdem an Davids persönliches Sündenbekenntnis aus Psalm 32. Paulus zitierte aus Psalm 36, 1, um seine Liste von 14 Anklagen gegen die ganze Menschheit in Römer 3, 10-18 abzurunden. Von seiner Gesamtstruktur her liefern Davids zwei verschiedene Stimmungen in Psalm 36 Beispiele für seine fortdauernde Suche nach Ausgewogenheit hinsichtlich der Realitäten der menschlichen Verdorbenheit und des göttlichen Wohlwollens. I. Davids Stimmung: Bedachtsamkeit (36, 2-10) A. Seine Überlegungen zur Untreue des Menschen (36, 21-5) B. Seine Überlegungen zur Treue Gottes (36, 6-10) II. Davids Stimmung: Abhängigkeit (36, 11-13) A. Erreicht durch Gebet (36, 11.12) B. Angekündigt durch Perspektive (36, 13) 36, 1 Der Begriff »Knecht«, der in Psalm 35, 27 vorkam, taucht hier in der Überschrift auf. Er ist mit einer Bundesbeziehung verknüpft und betont die Unterwerfung unter Gott und den Dienst für ihn. Zur Anwendung dieses Begriffs auf David in den Psalmtexten vgl. 78, 70; 89, 3. |