Luther 1984: | Kommt nun, ihr vom Hause Jakob, laßt uns wandeln im Licht des HERRN! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Haus Jakobs, auf! laßt uns wandeln im Licht des HErrn! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Haus Jakob, kommt, laßt uns im Licht des HERRN leben-1a-! -1) w: gehen. a) Psalm 36, 10; 89, 16; 1. Johannes 1, 7. |
Schlachter 1952: | Komm, o Haus Jakobs, wir wollen wandeln im Lichte des HERRN! |
Schlachter 2000 (05.2003): | — Komm, o Haus Jakobs, und lasst uns wandeln im Licht des HERRN! — |
Zürcher 1931: | Haus Jakobs, auf, lasset uns wandeln im Lichte des Herrn! |
Luther 1912: | Kommt nun, ihr vom Hause Jakob, laßt uns wandeln im Lichte des Herrn! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Haus Jaakobs, laßt nun uns gehn, einhergehn in SEINEM Licht! |
Tur-Sinai 1954: | Haus Jaakobs, kommt / und laßt uns wandeln in des Ewgen Licht! |
Luther 1545 (Original): | Komet jr nu vom hause Jacob, lasst vns wandeln im Liecht des HERRN. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Kommet ihr nun vom Hause Jakobs, laßt uns wandeln im Licht des HERRN! |
NeÜ 2024: | Auf, ihr Nachkommen Jakobs, / lasst uns leben im Licht von Jahwe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Haus Jakobs, kommt! Lasst uns wandeln im Licht Jahwehs! -Parallelstelle(n): Jesaja 60, 1.2; Micha 4, 5; Psalm 89, 16; 1. Johannes 1, 7 |
English Standard Version 2001: | O house of Jacob, come, let us walk in the light of the LORD. |
King James Version 1611: | O house of Jacob, come ye, and let us walk in the light of the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | בֵּית יַעֲקֹב לְכוּ וְנֵלְכָה בְּאוֹר יְהוָֽה |