Luther 1984: | Wenn wir aber im Licht wandeln, wie er im Licht ist, so haben wir Gemeinschaft untereinander, und -a-das Blut Jesu, seines Sohnes, macht uns rein von aller Sünde. -a) Hebräer 9, 14; Offenbarung 1, 5. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn wir aber im Licht wandeln, wie er im Licht ist, so haben wir Gemeinschaft miteinander, und das Blut seines Sohnes Jesus macht uns von aller Sünde rein. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn wir aber im Licht wandeln-a-, wie --er- im Licht ist, haben wir Gemeinschaft miteinander, und das Blut Jesu, seines Sohnes, reinigt uns von jeder Sünde-b-. -a) Epheser 5, 8. b) Hebräer 9, 14; Offenbarung 1, 5. |
Schlachter 1952: | wenn wir aber im Lichte wandeln, wie er im Lichte ist, so haben wir Gemeinschaft miteinander, und das Blut Jesu Christi, seines Sohnes, reinigt uns von aller Sünde. |
Schlachter 1998: | wenn wir aber im Licht wandeln-1-, wie er im Licht ist, so haben wir Gemeinschaft miteinander, und das Blut Jesu Christi, seines Sohnes, reinigt uns von aller Sünde. -1) die gr. Zeitform (Präsens) drückt ein beständiges Wandeln aus.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | wenn wir aber im Licht wandeln, wie er im Licht ist, so haben wir Gemeinschaft miteinander, und das Blut Jesu Christi, seines Sohnes, reinigt uns von aller Sünde. |
Zürcher 1931: | Wenn wir aber im Lichte wandeln, wie er im Lichte ist, haben wir Gemeinschaft miteinander, und das Blut Jesu, seines Sohnes, reinigt uns von aller Sünde. -Offenbarung 1, 5; Hebräer 9, 14. |
Luther 1912: | So wir aber im Licht wandeln, wie er im Licht ist, so haben wir Gemeinschaft untereinander, a) und das Blut Jesu Christi, seines Sohnes, macht uns rein von aller Sünde. - a) Hebräer 9, 14; Offenbarung 1, 5; Offenbarung 7, 14. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | So wir aber im Licht wandeln, wie er im Licht ist, so haben wir Gemeinschaft untereinander, -a-und das Blut Jesu Christi, seines Sohnes, macht uns rein von aller Sünde. -a) Hebräer 9, 14; Offenbarung 1, 5; 7, 14. |
Luther 1545 (Original): | So wir aber im Liecht wandeln, wie er im liecht ist, So haben wir gemeinschafft vnternander, Vnd das blut Jhesu Christi seines Sons, machet vns rein von aller sünde. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So wir aber im Licht wandeln, wie er im Lichte ist, so haben wir Gemeinschaft untereinander, und das Blut Jesu Christi, seines Sohnes, macht uns rein von aller Sünde. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wenn wir jedoch im Licht leben, so wie Gott im Licht ist, sind wir miteinander verbunden, und das Blut Jesu, seines Sohnes, reinigt uns von aller Sünde. |
Albrecht 1912/1988: | Wandeln wir aber im Lichte, wie er im Lichte ist, so haben wir Gemeinschaft miteinander*, und das Blut Jesu, seines Sohnes, reinigt uns von jeder Sünde-1-. -1) es ist hier an die fortwährende Reinigung zu denken, deren auch die Kinder des Lichts noch täglich bedürfen. |
Meister: | Wenn wir aber in dem Lichte wandeln, wie Er in dem Lichte ist, dann haben wir Gemeinschaft untereinander, und das Blut-a- Jesu Christi, Seines Sohnes, reinigt uns von jeglicher Sünde. -a) 1. Korinther 6, 11; Epheser 1, 7; Hebräer 9, 14; 1. Petrus 1, 19; 1. Johannes 2, 2; Offenbarung 1, 5. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wenn wir aber im Licht wandeln, wie er im Licht ist, so haben wir Gemeinschaft miteinander, und das Blut seines Sohnes Jesus macht uns von aller Sünde rein. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wenn wir aber in dem Lichte wandeln, wie er in dem Lichte ist, so haben wir Gemeinschaft miteinander, und das Blut Jesu Christi-1-, seines Sohnes, reinigt uns von aller-2- Sünde. -1) mehrere lassen fehlen «Christi». 2) o: jeder.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wenn wir aber im Licht wandeln-a-, wie --er- im Licht ist, haben wir Gemeinschaft miteinander, und das Blut Jesu, seines Sohnes, reinigt uns von jeder Sünde-b-. -a) Epheser 5, 8. b) Hebräer 9, 14; Offenbarung 1, 5. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wenn wir aber im Licht wandeln, wie er im Licht ist, haben wir Gemeinschaft miteinander und das Blut Jesu Christi, seines Sohnes, reinigt uns von aller Sünde. |
Interlinear 1979: | wenn aber im Licht wir wandeln, wie er ist im Licht, Gemeinschaft haben wir miteinander und das Blut Jesu, seines Sohnes, reinigt uns von aller Sünde. |
NeÜ 2024: | Wenn wir aber im Licht leben, wie Gott selbst im Licht ist, haben wir Gemeinschaft miteinander. Dann reinigt uns das Blut seines Sohnes Jesus von jeder Sünde. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wenn wir aber im Licht wandeln, wie er im Licht ist, haben wir Gemeinschaft miteinander, und das Blut Jesu Christi, seines Sohnes, reinigt uns von jeder Sünde. -Parallelstelle(n): 1. Johannes 1, 3; Epheser 5, 8.9; 2. Korinther 6, 14; Blut Offenbarung 1, 5* |
English Standard Version 2001: | But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin. |
King James Version 1611: | But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin. |
Robinson-Pierpont 2022: | ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ᾽ ἀλλήλων, καὶ τὸ αἷμα Ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אֲבָל אִם־נִתְהַלֵּךְ בָּאוֹר כַּאֲשֶׁר הוּא בָאוֹר הִנֵּה נִתְחַבַּרְנוּ יָחַד וְדַם־יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ בְּנוֹ יְטַהֲרֵנוּ מִכָּל־חֵטְא |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Vers 6 und 7 bilden eine Antithese, denn zunächst geht es um den Wandel in der Finsternis und dann um den Wandel im Licht. Dadurch kommt ein deutlicher Gegensatz zum Ausdruck. Der Ausdruck καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας (reinigt uns von aller Sünde) ist gleichbedeutend mit (reinigt uns von jeder Sünde), denn wenn wir von allen Sünden gereinigt werden können (alle), dann gibt es keine, von der wir nicht gereinigt werden können, d.h. jede Sünde kann gereinigt werden. |