Luther 1984: | Wohl dem Volk, das jauchzen kann! / HERR, sie werden im Licht deines Antlitzes wandeln; / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wohl dem Volk, das zu jubeln versteht, / das, o HErr, im Licht deines Angesichts wandelt: / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Glücklich ist das Volk, das den Jubelruf-a- kennt! / HERR, im Licht deines Angesichts wandeln sie-b-. / -a) 3. Mose 25, 8-13. b) Jesaja 2, 5; Offenbarung 21, 24. |
Schlachter 1952: | Wohl dem Volk, das den Jubelschall kennt! / O HERR, im Lichte deines Angesichts werden sie wandeln. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wohl dem Volk, das den Jubelschall kennt! O HERR, im Licht deines Angesichts wandeln sie; |
Zürcher 1931: | Wohl dem Volke, das den Jubelruf kennt, / das im Licht deines Angesichts wandelt, o Herr, / |
Luther 1912: | Wohl dem Volk, das jauchzen kann! Herr, sie werden im Licht deines Antlitzes wandeln; |
Buber-Rosenzweig 1929: | O Glück des Volkes, die den Schmetterruf kennen! DU, im Licht deines Antlitzes gehn sie. |
Tur-Sinai 1954: | Beglückt das Volk, das Freude kennt / die, Ewiger, im Leuchten deines Angesichtes wandeln / |
Luther 1545 (Original): | Wol demVolck, das jauchzen kan, HERR sie werden im Liecht deines Andlitz wandeln. -[Jauchzen] Das ist, das frölich wort Gottes hat. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wohl dem Volk, das jauchzen kann! HERR, sie werden im Licht deines Antlitzes wandeln. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Glücklich zu preisen ist das Volk, dem es vertraut ist, dich zu loben. Herr, du wendest ihnen dein Angesicht freundlich zu, und so gehen sie ihren Weg. |
NeÜ 2024: | (16) Wie glücklich ist das Volk, das den Festjubel kennt! / Sie leben im Licht deiner Nähe, Jahwe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Selig das Volk, das den Jubelruf kennt. Jahweh! Im Licht deines Angesichts werden sie wandeln. -Parallelstelle(n): Psalm 84, 5; Jubelruf Psalm 27, 6; Psalm 98, 6; 4. Mose 23, 21; Licht Psalm 44, 4; Psalm 67, 2; Jesaja 2, 5; Johannes 8, 12; Offenbarung 21, 23.24 |
English Standard Version 2001: | Blessed are the people who know the festal shout, who walk, O LORD, in the light of your face, |
King James Version 1611: | Blessed [is] the people that know the joyful sound: they shall walk, O LORD, in the light of thy countenance. |
Westminster Leningrad Codex: | אַשְׁרֵי הָעָם יוֹדְעֵי תְרוּעָה יְהוָה בְּֽאוֹר פָּנֶיךָ יְהַלֵּכֽוּן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 89, 1: Dieser Psalm beschreibt den Versuch des Autoren, die offensichtlichen Widersprüche zwischen seiner Theologie und den realen Zuständen seiner Nation zu versöhnen. In den ersten 38 Versen wiederholt er, was er für theologisch richtig hält: Gott hat Israel souverän als seine Nation erwählt und Davids Nachkommen als Regenten. Das letzte Drittel des Psalms spiegelt den Verdruss des Psalmisten darüber wider, dass die Nation verwüstet worden und die davidische Monarchie offenbar schmachvoll zugrunde gegangen ist. Man muss es dem Psalmisten hoch anrechnen, dass er sich weigert, seine Theologie wegzuerklären, sondern stattdessen die Spannung aufrecht erhält, und zwar in der Hoffnung, dass sie zu einem späteren Zeitpunkt gelöst werden kann, wenn das verheißene irdische Reich unter einem Nachkommen Davids wiederaufgerichtet wird (vgl. Psalm 110; 132). I. Gottes offenkundige Treue zum Davidsbund (89, 2-38) A. Gottes Bundesliebe (89, 2-5) B. Gottes Löblichkeit (89, 6-19) C. Gottes Bund mit David (89, 20-38) II. Gottes offenbare Missachtung des Davidsbunds (89, 39-53) A. Die Wehklage des Psalmisten (89, 39-46) B. Die Bestürzung des Psalmisten (89, 47-52) C. Der Lobgesang (89, 53) 89, 1 Etan, dem Esrachiter. Das ist möglicherweise der levitische Sänger, der in 1. Chronik 6, 27 und 15, 17.19 erwähnt wird (s. Anm. zu Psalm 88, 1.). 89, 2 Gnadenerweise. S. Anm. zu Psalm 85, 7 (vgl. V. 2.14.24.28.33.49). |