Luther 1984: | Gott sei uns gnädig und segne uns, / er lasse uns sein Antlitz leuchten,-a- / - SELA - -a) 4. Mose 6, 24.25. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Gott sei uns gnädig und segne uns! / er lasse sein Angesicht bei uns leuchten, / Sela, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Gott sei uns gnädig-a- und segne uns-b-, / er lasse sein Angesicht leuchten über-1- uns, // -1) w: «mit», «bei». a) Psalm 41, 5. b) Psalm 4, 7. |
Schlachter 1952: | Gott sei uns gnädig und segne uns, / er lasse sein Antlitz bei uns leuchten, - / (Pause) |
Schlachter 2000 (05.2003): | Gott sei uns gnädig und segne uns; er lasse sein Angesicht leuchten über uns, |
Zürcher 1931: | Gott sei uns gnädig und segne uns, / er lasse sein Angesicht bei uns leuchten, / -4. Mose 6, 24.25. |
Luther 1912: | Gott sei uns gnädig und segne uns; er lasse uns sein Antlitz leuchten (Sela), - 4. Mose 6, 24.25. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Gott leihe uns Gunst, segne uns, er lasse mit uns leuchten sein Antlitz! - / Empor! / |
Tur-Sinai 1954: | «Gunst geb uns Gott und segne uns / aufleuchten lasse er bei uns sein Antlitz.» / Sela. |
Luther 1545 (Original): | Gott sey vns gnedig, vnd segene vns, Er las vns sein Andlitz leuchten, Sela. -[Andliz leuchten] Ist frölich vnd gnedig ansehen, sich freundlich erzeigen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Gott sei uns gnädig und segne uns; er lasse uns sein Antlitz leuchten, Sela, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Gott schenke uns seine Gnade und seinen Segen. Er wende sich uns freundlich zu und begleite uns mit strahlendem Angesicht. // |
NeÜ 2024: | (2) Gott sei uns gnädig und segne uns. / Er lasse sein Angesicht über uns leuchten. ♪ |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Gott sei uns gnädig und segne uns. Er lasse sein Angesicht leuchten bei uns (Sela), -Parallelstelle(n): Psalm 4, 7; Psalm 31, 17; Psalm 57, 2; 4. Mose 6, 25.26 |
English Standard Version 2001: | May God be gracious to us and bless us and make his face to shine upon us, Selah |
King James Version 1611: | God be merciful unto us, and bless us; [and] cause his face to shine upon us; Selah. |
Westminster Leningrad Codex: | אֱלֹהִים יְחָנֵּנוּ וִֽיבָרְכֵנוּ יָאֵר פָּנָיו אִתָּנוּ סֶֽלָה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 61, 1: Diesen Psalm hat David möglicherweise geschrieben, als sein Sohn Absalom ihn zeitweilig vom Thron Israels vertrieben hatte (2. Samuel 15-18). Der Psalm enthält viele Metaphern und Hinweise auf Gottes Bündnisse mit Israel. David reagiert wieder einmal in geistlicher Weise auf überwältigende und unterdrückende Entwicklungen in seinem Leben. I. Der Hilferuf (61, 2.3) II. Die Zuversicht in Gott (61, 4-8) III. Die Verpflichtung zur Treue (61, 9) |