Luther 1984: | Ich sprach: HERR, sei mir gnädig! Heile mich; / denn ich habe an dir gesündigt. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich sage: «O HErr, sei mir gnädig, / ach, heile meine Seele, denn an dir hab' ich gesündigt!» / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich sprach: HERR, sei mir gnädig-a-! / Heile meine Seele, / denn ich habe gegen dich gesündigt-b-. / -a) Psalm 51, 3; 56, 2; 57, 2; 67, 2; 86, 3. b) Psalm 51, 6. |
Schlachter 1952: | Ich sprach: HERR, sei mir gnädig, / heile meine Seele; denn ich habe an dir gesündigt. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich sprach: HERR, sei mir gnädig! Heile meine Seele, denn ich habe gegen dich gesündigt! |
Zürcher 1931: | Ich sprach: Herr, sei mir gnädig; / heile mich, denn ich habe gegen dich gesündigt. / -Psalm 6, 3. |
Luther 1912: | Ich sprach: Herr, sei mir gnädig, heile meine Seele; denn ich habe an dir gesündigt. - Psalm 6, 3. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich da habe gesprochen: »DU, leihe mir Gunst, heile mein Gemüt, denn dir habe ich gesündigt! |
Tur-Sinai 1954: | Ich sprach: ,Gib, Ewiger, mir Gunst! / Heil meine Seele, da ich dir gesündigt!' / |
Luther 1545 (Original): | Ich sprach, HERR sey mir gnedig, heile meine Seele, Denn ich habe an dir gesündiget. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich sprach: HERR, sei mir gnädig, heile meine Seele; denn ich habe an dir gesündiget. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ich selbst bitte nach wie vor: »Herr, hab Erbarmen mit mir! Heile mich, denn ich habe gegen dich gesündigt ´und trage nun die Folgen`!« |
NeÜ 2024: | (5) Ich sagte: Jahwe, sei mir gnädig! / Mach meine Seele wieder gesund, / denn ich habe gesündigt gegen dich! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich, ich sage: Jahweh, sei mir gnädig! Heile meine Seele, denn ich habe an dir gesündigt. -Parallelstelle(n): Psalm 6, 3; Psalm 147, 3; gnäd. Psalm 9, 14; gesünd. Psalm 51, 6 |
English Standard Version 2001: | As for me, I said, O LORD, be gracious to me; heal me, for I have sinned against you! |
King James Version 1611: | I said, LORD, be merciful unto me: heal my soul; for I have sinned against thee. |
Westminster Leningrad Codex: | אֲֽנִי אָמַרְתִּי יְהוָה חָנֵּנִי רְפָאָה נַפְשִׁי כִּי חָטָאתִי לָֽךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 41, 1: Die Worte dieses Psalms sind allgemein und gelten jedem, der sich für »niedergeschlagen« hält. Das besonders Schmerzliche und das, was ihn besonders trifft, ist die Verschlimmerung der misslichen Lage des Psalmisten durch Anfeindung (vgl. Psalm 6, 38; und Abschnitte von Hiob und Jeremia). Während Form und Struktur von Psalm 41 ziemlich komplex sind, dient das Wort »Wohl« bzw. »gelobt« in V. 1.13 als »Buchstütze«. Die weiteren Elemente innerhalb dieses Rahmens sind: 1.) Zuversicht (V. 2b-4.12.13), 2.) Gebete (V. 5.11), und 3.) Wehklage (V. 6-10), sowie etwas Weisheit und Lobpreis. Davids Botschaft in Psalm 41 spricht von Gottes feinfühliger, liebevoller Fürsorge in der entscheidenden hilfebedürftigen Phase des Lebens. I. Er erkennt menschliches Mitleid (41, 2a) II. Er schwelgt in Gottes Fürsorge für den Mitleidigen (41, 2b-4) III. Er bittet um Gnade, Gesundheit und Vergebung (41, 5) IV. Er berichtet von der ihm widerfahrenen Gemeinheit (41, 6-10) V. Er bittet um Gnade, Gesundheit und Vergeltung (41, 11) VI. Er schwelgt in Gottes Fürsorge für ihn persönlich (41, 12.13) VII. Er erkennt Gottes Mitleid (41, 14) |