Psalm 85, 7

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 85, Vers: 7

Psalm 85, 6
Psalm 85, 8

Luther 1984:Willst du uns denn nicht wieder erquicken, / daß dein Volk sich über dich freuen kann? /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Willst du uns nicht wieder neu beleben / daß dein Volk sich deiner mag freuen? /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Willst du uns nicht wieder beleben, / daß dein Volk sich in dir freue-a-? / -a) Jeremia 33, 10.11.
Schlachter 1952:Willst du uns nicht wieder neu beleben, / daß dein Volk sich deiner freuen kann? /
Zürcher 1931:Willst du uns nicht wieder beleben, / dass sich dein Volk deiner freue? /
Luther 1912:Willst du uns denn nicht wieder erquicken, daß sich dein Volk über dich freuen möge?
Buber-Rosenzweig 1929:Willst nicht du, wiederkehrend du uns beleben, daß dein Volk an dir sich erfreue?
Tur-Sinai 1954:Wirst du nicht wieder uns beleben / daß sich an dir dein Volk erfreu? /
Luther 1545 (Original):Wiltu vns denn nicht wider erquicken? Das sich dein Volck vber dir frewen möge.
Luther 1545 (hochdeutsch):Willst du uns denn nicht wieder erquicken, daß sich dein Volk über dir freuen möge?
NeÜ 2016:Willst du uns nicht selbst wieder beleben, / damit dein Volk sich über dich freut?
Jantzen/Jettel 2016:Wirst DU uns nicht wieder beleben, dass dein Volk sich erfreue an dir? a)
a) Psalm 71, 20; 80, 19; Hesekiel 37, 3; Hosea 6, 2; Psalm 149, 2; Jeremia 33, 10 .11
English Standard Version 2001:Will you not revive us again, that your people may rejoice in you?
King James Version 1611:Wilt thou not revive us again: that thy people may rejoice in thee?