Jeremia 33, 10

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 33, Vers: 10

Jeremia 33, 9
Jeremia 33, 11

Luther 1984:So spricht der HERR: An diesem Ort, von dem ihr sagt: -a-«Er ist wüst, ohne Menschen und Vieh», in den Städten Judas und auf den Gassen Jerusalems, die so verwüstet sind, daß niemand mehr darin ist, weder Menschen noch Vieh, -a) Jeremia 32, 43.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So hat der HErr gesprochen: «An diesem Orte, von dem ihr sagt, er sei verödet, menschenleer und ohne Vieh in den Ortschaften Juda's und auf den Straßen Jerusalems, die jetzt vereinsamt sind, menschenleer, ohne Bewohner und ohne Vieh,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:So spricht der HERR: An diesem Ort, von dem ihr sagt: Er ist verwüstet, ohne Menschen und ohne Vieh!-a- - in den Städten Judas und auf den Straßen Jerusalems, die öde sind, ohne Menschen und ohne Bewohner und ohne Vieh, (dort) wird wieder gehört werden -a) Jeremia 32, 43.
Schlachter 1952:So spricht der HERR: An diesem Orte, von dem ihr sagt, daß er verlassen sei von Menschen und Vieh, nämlich in den Städten Judas und in den Gassen Jerusalems, die verödet sind, weil kein Mensch mehr darin wohnt und kein Vieh,
Schlachter 2000 (05.2003):So spricht der HERR: An diesem Ort, von dem ihr sagt, dass er verlassen sei von Menschen und Vieh, nämlich in den Städten Judas und auf den Straßen Jerusalems, die verwüstet sind, ohne Menschen und ohne Vieh,
Zürcher 1931:So spricht der Herr: An diesem Orte, von dem ihr sagt: «Er ist verödet, ohne Menschen und ohne Vieh», in den Städten Judas und auf den Gassen Jerusalems, die verwüstet sind, ohne Menschen und ohne Vieh, -Jeremia 32, 43.
Luther 1912:So spricht der Herr: An diesem Ort, davon ihr sagt: Er ist wüst, weil weder Leute noch Vieh in den Städten Juda’s und auf den Gassen zu Jerusalem bleiben, die so verwüstet sind, daß weder Leute noch Bürger noch Vieh darin sind,
Buber-Rosenzweig 1929:So hat ER gesprochen: Hören soll man noch an diesem Ort, davon ihr sprecht: Verödet ist er, ohne Menschen, ohne Vieh!, in den Städten Jehudas und in den Gassen Jerusalems, den verstarrten, ohne Menschen, ohne Insassen, ohne Vieh,
Tur-Sinai 1954:So spricht der Ewige: Noch wird wieder gehört werden an diesem Ort, von dem ihr sagt: ,Wüst ist er, ohne Mensch und ohne Vieh!', in den Städten Jehudas und in den Gassen Jeruschalaims, die verödet sind, ohne Mensch, ohne Bewohner, ohne Vieh,
Luther 1545 (Original):So spricht der HERR, An diesem Ort, dauon jr sagt, Er ist wüst, weil weder Leute noch Vieh, in den stedten Juda, vnd auff den gassen zu Jerusalem bleibt (Die so verwüst sind, das weder Leute, noch Bürger, noch Vieh drinnen ist)
Luther 1545 (hochdeutsch):So spricht der HERR: An diesem Ort, davon ihr saget: Er ist wüst, weil weder Leute noch Vieh in den Städten Judas und auf den Gassen zu Jerusalem bleibet, die so verwüstet sind, daß weder Leute noch Bürger noch Vieh drinnen ist,
NeÜ 2024:So spricht Jahwe: An diesen Ort, von dem ihr sagt: Er ist verwüstet, ohne Menschen und Vieh, ‹sage ich›: In die Städte Judas und die Straßen Jerusalems, die menschenleer sind, in denen man kein Tier mehr findet,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):So hat Jahweh gesagt: An diesem Ort, von dem ihr sagt: 'Er ist verwüstet, ohne Menschen und ohne Vieh', in den Städten Judas und auf den Straßen Jerusalems, die öde sind, ohne Menschen und ohne Bewohner und ohne Vieh, wird wieder gehört werden
-Parallelstelle(n): Jeremia 32, 36.43
English Standard Version 2001:Thus says the LORD: In this place of which you say, 'It is a waste without man or beast,' in the cities of Judah and the streets of Jerusalem that are desolate, without man or inhabitant or beast, there shall be heard again
King James Version 1611:Thus saith the LORD; Again there shall be heard in this place, which ye say [shall be] desolate without man and without beast, [even] in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, that are desolate, without man, and without inhabitant, and without beast,
Westminster Leningrad Codex:כֹּה אָמַר יְהוָה עוֹד יִשָּׁמַע בַּמָּקוֹם הַזֶּה אֲשֶׁר אַתֶּם אֹֽמְרִים חָרֵב הוּא מֵאֵין אָדָם וּמֵאֵין בְּהֵמָה בְּעָרֵי יְהוּדָה וּבְחֻצוֹת יְרוּשָׁלִַם הַֽנְשַׁמּוֹת מֵאֵין אָדָם וּמֵאֵין יוֹשֵׁב וּמֵאֵין בְּהֵמָֽה



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 33, 10
Sermon-Online