Luther 1984: | Und das soll mein Ruhm und meine Wonne, mein Preis und meine Ehre sein unter allen Völkern auf Erden, wenn sie all das Gute hören, das ich Jerusalem tue. Und sie werden sich verwundern und entsetzen über all das Gute und über all das Heil, das ich der Stadt geben will. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann wird Jerusalem für mich ein Freudenname werden, ein Ruhm und eine Verherrlichung bei allen Völkern der Erde, die, wenn sie von all dem Guten hören, das ich dieser Stadt erweise, erschrecken und erzittern werden über all das Gute und über all das Glück, das ich ihr erweisen werde!» - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es-1- soll mir zum Freudennamen sein, zum Ruhm und zum Schmuck bei allen Nationen der Erde-a-, die all das Gute hören, das ich ihnen tue. Und sie werden zittern und beben-b- über all das Gute und über all den Frieden, den ich ihm-1- angedeihen lasse-c-. -1) d.i. Jerusalem. a) Jeremia 13, 11; Jesaja 43, 21; 55, 13; 62, 2; Zephanja 3, 19.20. b) Jesaja 60, 5. c) Jeremia 31, 14; 5. Mose 30, 5; Sacharja 1, 17. |
Schlachter 1952: | Und sie sollen mir zum Ruhm, zur Freude, zum Lob und zur Ehre dienen bei allen Völkern der Erde, die von all dem Guten vernehmen werden, das ich ihnen tue, und sie werden erschrecken und erzittern ob all dem Guten und ob all dem Frieden, den ich ihnen schenken will. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und soll mir zum Freudennamen, zum Lob und zum Schmuck dienen bei allen Völkern der Erde, die von all dem Guten hören werden, das ich ihnen tue; und sie werden erschrecken und erzittern über all das Gute und über all den Frieden, den ich ihr verschaffen will. |
Zürcher 1931: | Und sie wird ein Gegenstand der Freude, des Lobpreises und des Rühmens werden für alle Völker der Erde, die von all dem Guten hören, das ich schaffe, und sie werden (vor Freude) beben und zittern ob all dem Guten und all dem Heil, das ich ihr schaffe. |
Luther 1912: | Und das soll mir ein fröhlicher Name, Ruhm und Preis sein unter allen Heiden auf Erden, wenn sie hören werden all das Gute, das ich ihnen tue. Und sie werden sich verwundern und entsetzen über all dem Guten und über all dem Frieden, den ich ihnen geben will. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Werden sollen sie mir zu einem Namen der Wonne, zum Ruhm und zur Verklärung, vor allen Stämmen der Erde, die hören von all dem Guten, das ich an diesen tue, erbeben, erzittern über all das Gute, über all die Befriedung, die ich ihr tue. |
Tur-Sinai 1954: | Dann wird sie mir zum Ruhm der Wonne, zum Preis und zur Verherrlichung werden bei allen Völkern der Erde, die, wenn sie von all dem Guten hören, das ich ihnen erweise, in Furcht und Zittern geraten werden ob all dem Guten und allem Heil, das ich ihr erweise. |
Luther 1545 (Original): | Vnd das sol mir ein frölicher Name, rhum vnd preis sein, vnter allen Heiden auff Erden, wenn sie hören werden alle das Gute, das ich jnen thu, Vnd werden sich verwundern vnd entsetzen, vber alle dem Gute, vnd vber alle dem Friede, den ich jnen geben wil. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und das soll mir ein fröhlicher Name, Ruhm und Preis sein unter allen Heiden auf Erden, wenn sie hören werden all das Gute, das ich ihnen tue. Und werden sich verwundern und entsetzen über all dem Guten und über all dem Frieden, den ich ihnen geben will. |
NeÜ 2024: | Dann werde ich mich über Jerusalem freuen, denn diese Stadt wird mir bei allen Völkern der Welt Ruhm und Ehre einbringen. Sie werden von Ehrfurcht überwältigt sein, wenn sie hören, wie viel Gutes und welchen Frieden ich dieser Stadt schenke. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie(a) soll mir zum Freudennamen, zum Preis und zur Pracht(b) sein bei allen Völkern der Erde, die all das Gute hören werden, das ich ihnen tue. Und sie werden zittern und beben über all dem Guten und über all dem Frieden, den ich ihr erweise. -Fussnote(n): (a) d. h.: diese Stadt (V. 7) (b) o.: zum Schmuck -Parallelstelle(n): Zephanja 3, 19.20; Gute Jeremia 31, 14; 5. Mose 30, 5; Sacharja 1, 17; Fried. Epheser 2, 14 |
English Standard Version 2001: | And this city shall be to me a name of joy, a praise and a glory before all the nations of the earth who shall hear of all the good that I do for them. They shall fear and tremble because of all the good and all the prosperity I provide for it. |
King James Version 1611: | And it shall be to me a name of joy, a praise and an honour before all the nations of the earth, which shall hear all the good that I do unto them: and they shall fear and tremble for all the goodness and for all the prosperity that I procure unto it. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהָיְתָה לִּי לְשֵׁם שָׂשׂוֹן לִתְהִלָּה וּלְתִפְאֶרֶת לְכֹל גּוֹיֵי הָאָרֶץ אֲשֶׁר יִשְׁמְעוּ אֶת כָּל הַטּוֹבָה אֲשֶׁר אָֽנֹכִי עֹשֶׂה אֹתָם וּפָחֲדוּ וְרָֽגְזוּ עַל כָּל הַטּוֹבָה וְעַל כָּל הַשָּׁלוֹם אֲשֶׁר אָֽנֹכִי עֹשֶׂה לָּֽהּ |