Luther 1984: | Dann wirst du deine Lust sehen und vor Freude strahlen, und dein Herz wird erbeben und weit werden, wenn sich die Schätze der Völker am Meer zu dir kehren und der Reichtum der Völker zu dir kommt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da wirst du dann, sobald du das siehst, vor Freude strahlen, und dein Herz wird pochen und sich weit auftun; denn der Reichtum des Meeres wird sich dir zuwenden, die Schätze der Völker dir zuströmen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dann wirst du es sehen und (vor Freude) strahlen, und dein Herz wird beben-a- und weit werden; denn die Fülle des Meeres wird sich zu dir wenden, der Reichtum der Nationen zu dir kommen-b-. -a) Jeremia 33, 9; Hosea 3, 5. b) Jesaja 61, 6; 5. Mose 33, 19. |
Schlachter 1952: | Wenn du solches siehst, wirst du vor Freude strahlen, und dein Herz wird klopfen und weit werden; denn der Reichtum des Meeres wird dir zugewandt, die Güter der Heiden werden zu dir kommen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn du dies siehst, wirst du vor Freude strahlen, und dein Herz wird klopfen und weit werden; denn der Reichtum des Meeres wird dir zugewandt, die Schätze der Heidenvölker werden zu dir kommen. |
Zürcher 1931: | Da wirst du schauen und strahlen, dein Herz wird beben und weit werden; denn der Reichtum des Meeres wird sich dir zuwenden, und die Schätze der Völker werden zu dir kommen. |
Luther 1912: | Dann wirst du deine Lust sehen und ausbrechen, und dein Herz wird sich wundern und ausbreiten, wenn sich die Menge am Meer zu dir bekehrt und die Macht der Heiden zu dir kommt. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Siehst du dich dann um, schimmerst du auf, dein Herz ist noch verschreckt, aber es weitet sich schon. Denn ein Meeresgetöse wälzt über dich sich heran: ein Heer von Stämmen, sie kommen zu dir. |
Tur-Sinai 1954: | Dann siehst du's, wirst zum Strom / erregt und weitet sich dein Herz / da über dich sich kehrt des Seelands Heer / der Völker Truppen zu dir kommen. / |
Luther 1545 (Original): | Denn wirstu deine lust sehen vnd ausbrechen, vnd dein Hertz wird sich wundern vnd ausbreiten, wenn sich die menge am Meer zu dir bekeret, vnd die macht der Heiden zu dir kompt. -[Vnd ausbreiten] Wie die Wasserflüsse lauffen vnd sich ausbreiten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Dann wirst du deine Lust sehen und ausbrechen, und dein Herz wird sich wundern und ausbreiten, wenn sich die Menge am Meer zu dir bekehret, und die Macht der Heiden zu dir kommt. |
NeÜ 2024: | Du wirst es sehen und strahlen vor Glück, / dein Herz bebt vor Freude und öffnet sich weit. / Die Schätze der Völker werden zu dir gebracht, / der Reichtum des Meeres strömt dir zu. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dann wirst du es sehen und strahlen, und dein Herz wird pochen und weit werden, denn die ‹rauschende› Menge(a) des Meeres wird sich zu dir wenden, der Reichtum der Völker wird zu dir kommen. -Fussnote(n): (a) o.: das Getümmel -Parallelstelle(n): Jesaja 61, 6; Psalm 22, 28; Menge Römer 11, 25; Völker Offenbarung 21, 24.26 |
English Standard Version 2001: | Then you shall see and be radiant; your heart shall thrill and exult, because the abundance of the sea shall be turned to you, the wealth of the nations shall come to you. |
King James Version 1611: | Then thou shalt see, and flow together, and thine heart shall fear, and be enlarged; because the abundance of the sea shall be converted unto thee, the forces of the Gentiles shall come unto thee. |
Westminster Leningrad Codex: | אָז תִּרְאִי וְנָהַרְתְּ וּפָחַד וְרָחַב לְבָבֵךְ כִּֽי יֵהָפֵךְ עָלַיִךְ הֲמוֹן יָם חֵיל גּוֹיִם יָבֹאוּ לָֽךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 60, 5: Freude … Schätze. Freude und Überfluss an materiellem Besitz, wie in V. 6.7 symbolisiert, werden zwei weitere Segnungen in Israels künftigem Reich sein (23, 18; 24, 14; 61, 6). |