Luther 1984: | Ihr aber sollt -a-Priester des HERRN heißen, und man wird euch Diener unsres Gottes nennen. Ihr werdet der Völker Güter essen und euch ihrer Herrlichkeit rühmen. -a) 2. Mose 19, 6; 1. Petrus 2, 5.9. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ihr aber werdet «Priester des HErrn» heißen, und «Diener unsers Gottes» wird man euch nennen; den Reichtum der Heidenvölker werdet ihr genießen und in ihre Herrlichkeit eintreten-1-. -1) aÜs: und mittels ihrer Herrlichkeit euch erheben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ihr aber, ihr werdet Priester des HERRN genannt werden-a-; Diener unseres Gottes wird man zu euch sagen-b-. Ihr werdet den Reichtum der Nationen genießen und mit ihrer Herrlichkeit euch brüsten-1c-. -1) so mit Qu. und mehreren altÜs.; MasT: und in ihre Herrlichkeit (tauschweise) eintreten. a) 2. Mose 19, 6; Offenbarung 1, 6. b) Jesaja 66, 21; Jeremia 33, 18. c) Jesaja 54, 3; 60, 5.11.16. |
Schlachter 1952: | ihr aber werdet Priester des HERRN heißen, und man wird euch Diener unsres Gottes nennen. Ihr werdet die Güter der Nationen genießen und in ihre Machtstellung eintreten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | ihr aber werdet Priester des HERRN heißen, und man wird euch Diener unseres Gottes nennen. Ihr werdet den Reichtum der Nationen genießen und in ihre Herrlichkeit eintreten. |
Zürcher 1931: | ihr aber werdet Priester des Herrn heissen, Diener unsres Gottes wird man euch nennen. Ihr werdet die Schätze der Völker geniessen und in ihre Herrlichkeit eintreten. -1. Petrus 2, 5; Offenbarung 1, 6. |
Luther 1912: | Ihr aber sollt a) Priester des Herrn heißen, und man wird euch Diener unsers Gottes nennen, und ihr werdet der Heiden Güter essen und in ihrer Herrlichkeit euch rühmen. - a) Jesaja 66, 21. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ihr aber, Priester IHM werdet ihr gerufen, Unserm Gott Amtende spricht man euch an. Der Erdstämme Reichtum sollt ihr genießen, mit ihrem Ehrenschein dürfet ihr tauschen. |
Tur-Sinai 1954: | Ihr aber sollt des Ewgen Priester heißen / die Diener eures Gottes nennt man euch. / Der Völker Reichtum sollt ihr essen / und euch mit ihrer Herrlichkeit beschenken. / |
Luther 1545 (Original): | Jr aber sollet Priester des HERRN heissen, vnd man wird euch Diener vnsers Gottes nennen, Vnd werdet der Heiden güter essen, vnd vber jrer Herrligkeit euch rhümen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ihr aber sollt Priester des HERRN heißen, und man wird euch Diener unsers Gottes nennen; und werdet der Heiden Güter essen und über ihrer Herrlichkeit euch rühmen. |
NeÜ 2024: | Und euch wird man Priester Jahwes nennen, / Diener unseres Gottes sagt man zu euch. / Ihr werdet genießen, was die Völker besitzen, / denn ihre Schätze gehören jetzt euch. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ihr aber werdet genannt werden 'Priester Jahwehs', 'verehrende Diener unseres Gottes' wird man zu euch sagen. Den Reichtum der Völker sollt ihr genießen, ihrer Herrlichkeit euch rühmen(a). -Fussnote(n): (a) and. Hss.: in ihre Herrlichkeit werdet ihr eintreten. -Parallelstelle(n): Priester 2. Mose 19, 6; 1. Petrus 2, 5.9; Offenbarung 1, 6; Offenbarung 5, 10; Diener 2. Korinther 6, 4; 1. Petrus 2, 16; Völker Jesaja 60, 5.11.16; Offenbarung 21, 26 |
English Standard Version 2001: | but you shall be called the priests of the LORD; they shall speak of you as the ministers of our God; you shall eat the wealth of the nations, and in their glory you shall boast. |
King James Version 1611: | But ye shall be named the Priests of the LORD: [men] shall call you the Ministers of our God: ye shall eat the riches of the Gentiles, and in their glory shall ye boast yourselves. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאַתֶּם כֹּהֲנֵי יְהוָה תִּקָּרֵאוּ מְשָׁרְתֵי אֱלֹהֵינוּ יֵאָמֵר לָכֶם חֵיל גּוֹיִם תֹּאכֵלוּ וּבִכְבוֹדָם תִּתְיַמָּֽרוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 61, 6: Priester des HERRN. In Erfüllung von 2. Mose 19, 6 wird Israel ein Königreich von Priestern sein, wenn Christus sein Reich aufrichtet. Für die Zwischenzeit wendet Petrus dieselbe Terminologie auf die Gemeinde an (1. Petrus 2, 9). |