1. Petrus 2, 16

Der erste Brief des Petrus (Erster Petrusbrief)

Kapitel: 2, Vers: 16

1. Petrus 2, 15
1. Petrus 2, 17

Luther 1984:als die -a-Freien, und nicht als hättet ihr die Freiheit zum Deckmantel der Bosheit, sondern als die Knechte Gottes. -a) Galater 5, 13; 2. Petrus 2, 19.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und zwar als (wahrhaft) Freie und nicht als solche, welche die Freiheit zum Deckmantel der Bosheit machen-1-, sondern als Knechte Gottes. -1) aÜs: als Deckmantel für die Bosheit besitzen (o: benutzen, mißbrauchen).
Revidierte Elberfelder 1985/1986:als Freie-a- und nicht als solche, die die Freiheit als Deckmantel der Bosheit haben-b-, sondern als Sklaven Gottes-c-. -a) Johannes 8, 36. b) Galater 5, 13. c) Römer 6, 22.
Schlachter 1952:als Freie, und nicht als hättet ihr die Freiheit zum Deckmantel der Bosheit, sondern als Knechte Gottes.
Schlachter 1998:als Freie, und zwar nicht als solche, die die Freiheit als Deckmantel der Bosheit nehmen, sondern als Knechte-1- Gottes. -1) o: Sklaven.++
Schlachter 2000 (05.2003):als Freie, und nicht als solche, die die Freiheit als Deckmantel für die Bosheit benutzen, sondern als Knechte Gottes.
Zürcher 1931:als Freie und (doch) nicht als solche, die die Freiheit zum Deckmantel der Bosheit benutzen, sondern als Knechte Gottes. -Galater 5, 13.
Luther 1912:als die a) Freien, und nicht, als hättet ihr die Freiheit zum Deckel der Bosheit, sondern als die Knechte Gottes. - a) Galater 5, 13.
Luther 1912 (Hexapla 1989):als die -a-Freien, und nicht, als hättet ihr die Freiheit zum Deckel der Bosheit, sondern als die Knechte Gottes. -a) Galater 5, 13.
Luther 1545 (Original):Als die Freien, vnd nicht als hettet jr die Freiheit zum deckel der bosheit, sondern als die knechte Gottes.
Luther 1545 (hochdeutsch):als die Freien, und nicht als hättet ihr die Freiheit zum Deckel der Bosheit, sondern als die Knechte Gottes.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ihr seid freie Menschen. Doch missbraucht eure Freiheit nicht als Deckmantel für Böses, sondern zeigt 'durch die Art und Weise, wie ihr mit eurer Freiheit umgeht,' dass ihr Diener Gottes seid.
Albrecht 1912/1988:Ihr seid frei-1-. Doch hütet euch, mit eurer Freiheit böses Tun zu decken-a-! Zeigt euch vielmehr als Gottes Knechte**! -1) als Kinder Gottes seid ihr frei vom Gesetze Moses (Galater 5, 1), aber ihr seid nicht frei von allen Gesetzen. a) vgl. Galater 5, 13.
Meister:als Freie-a-, und zwar nicht als solche, die zum Deckmantel der Bosheit die Freiheit haben, sondern als Knechte-b- Gottes! -a) Galater 5, 1.13. b) 1. Korinther 7, 22.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und zwar als (wahrhaft) Freie und nicht als solche, welche die Freiheit zum Deckmantel der Bosheit machen-1-, sondern als Knechte Gottes. -1) aÜs: als Deckmantel für die Bosheit besitzen (o: benutzen, mißbrauchen).
Nicht revidierte Elberfelder 1905:als Freie, und die nicht die Freiheit zum Deckmantel der Bosheit haben, sondern als Knechte-1- Gottes. -1) o: Sklaven.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:als Freie-a- und nicht als solche, die die Freiheit als Deckmantel der Bosheit haben-b-, sondern als Sklaven Gottes-c-. -a) Johannes 8, 36. b) Galater 5, 13. c) Römer 6, 22.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):als Freie und nicht wie (solche), die die Freiheit als Bedeckung des Bösen haben, sondern als Diener Gottes!
Interlinear 1979:als Freie und nicht als Deckmantel der Bosheit Habende die Freiheit, sondern als Gottes Knechte.
NeÜ 2024:Lebt als freie Menschen, die Sklaven Gottes sind, und missbraucht eure Freiheit nicht als Deckmantel für das Böse.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):als Freie und nicht als solche, die die Freiheit zum Deckmantel der Bosheit haben, sondern als leibeigene Knechte Gottes;
-Parallelstelle(n): Galater 5, 13*; 2. Petrus 2, 19*; Knechte Römer 6, 22
English Standard Version 2001:Live as people who are free, not using your freedom as a cover-up for evil, but living as servants of God.
King James Version 1611:As free, and not using [your] liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God.
Robinson-Pierpont 2022:ὡς ἐλεύθεροι, καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν, ἀλλ᾽ ὡς δοῦλοι θεοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:כַּחָפְשִׁים וְלֹא־כְאִלּוּ הָיְתָה לָכֶם הַחֻפְשָׁה לְמִכְסֵה הָרָעָה כִּי אִם־כְּעַבְדֵי אֱלֹהִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Hiermit bringt Petrus zum Ausdruck in welchem Charakter das Bisherige zu geschehen hat, nämlich als solche, die vom Bösen selbst freigemacht sind und nun das Böse in der Welt bloßstellen und zum Schweigen bringen, indem das Gute getan wird. Dabei wird der Gegensatz verneint, indem Petrus es nicht vorsieht, dass man die Freiheit missbraucht und unter dem Deckmantel der Freiheit doch Böses und nicht Gutes tut, etwa indem man das Böse rechtfertigt und meint, man hätte dazu die Freiheit. Im Kontext meint Petrus wohl eine falsch verstandene Freiheit, sich über die von Gott gegebene Ordnung hinwegzusetzen und sich nicht unterzuordnen, etwa indem man Gebote, Gesetze etc. übertritt und das mit dem Vorwand, man ist davon freigemacht.
John MacArthur Studienbibel:2, 16: die Freiheit als Deckmantel für die Bosheit. Gläubige sollten sich über ihre Freiheit in Christus freuen, sollten aber das, was wirklich böse ist, nicht mit einem Schleier verdecken oder zu vertuschen suchen. Christliche Freiheit darf niemals eine Ausrede sein für Maßlosigkeit oder Ausschweifung. Vgl. 1. Korinther 7, 22; 8, 9-13; 2. Thessalonicher 3, 7-9; s. Anm. zu Römer 14, 1-15.3.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Petrus 2, 16
Sermon-Online