1. Petrus 2, 16

Der erste Brief des Petrus (Erster Petrusbrief)

Kapitel: 2, Vers: 16

1. Petrus 2, 15
1. Petrus 2, 17

Luther 1984:als die -a-Freien, und nicht als hättet ihr die Freiheit zum Deckmantel der Bosheit, sondern als die Knechte Gottes. -a) Galater 5, 13; 2. Petrus 2, 19.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und zwar als (wahrhaft) Freie und nicht als solche, welche die Freiheit zum Deckmantel der Bosheit machen-1-, sondern als Knechte Gottes. -1) aÜs: als Deckmantel für die Bosheit besitzen (o: benutzen, mißbrauchen).
Revidierte Elberfelder 1985/1986:als Freie-a- und nicht als solche, die die Freiheit als Deckmantel der Bosheit haben-b-, sondern als Sklaven Gottes-c-. -a) Johannes 8, 36. b) Galater 5, 13. c) Römer 6, 22.
Schlachter 1952:als Freie, und nicht als hättet ihr die Freiheit zum Deckmantel der Bosheit, sondern als Knechte Gottes.
Zürcher 1931:als Freie und (doch) nicht als solche, die die Freiheit zum Deckmantel der Bosheit benutzen, sondern als Knechte Gottes. -Galater 5, 13.
Luther 1912:als die a) Freien, und nicht, als hättet ihr die Freiheit zum Deckel der Bosheit, sondern als die Knechte Gottes. - a) Galater 5, 13.
Luther 1545 (Original):Als die Freien, vnd nicht als hettet jr die Freiheit zum deckel der bosheit, sondern als die knechte Gottes.
Luther 1545 (hochdeutsch):als die Freien, und nicht als hättet ihr die Freiheit zum Deckel der Bosheit, sondern als die Knechte Gottes.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ihr seid freie Menschen. Doch missbraucht eure Freiheit nicht als Deckmantel für Böses, sondern zeigt 'durch die Art und Weise, wie ihr mit eurer Freiheit umgeht,' dass ihr Diener Gottes seid.
Albrecht 1912/1988:Ihr seid frei-1-. Doch hütet euch, mit eurer Freiheit böses Tun zu decken-a-! Zeigt euch vielmehr als Gottes Knechte**! -1) als Kinder Gottes seid ihr frei vom Gesetze Moses (Galater 5, 1), aber ihr seid nicht frei von allen Gesetzen. a) vgl. Galater 5, 13.
Luther 1912 (Hexapla 1989):als die -a-Freien, und nicht, als hättet ihr die Freiheit zum Deckel der Bosheit, sondern als die Knechte Gottes. -a) Galater 5, 13.
Meister:als Freie-a-, und zwar nicht als solche, die zum Deckmantel der Bosheit die Freiheit haben, sondern als Knechte-b- Gottes! -a) Galater 5, 1.13. b) 1. Korinther 7, 22.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und zwar als (wahrhaft) Freie und nicht als solche, welche die Freiheit zum Deckmantel der Bosheit machen-1-, sondern als Knechte Gottes. -1) aÜs: als Deckmantel für die Bosheit besitzen (o: benutzen, mißbrauchen).
Nicht revidierte Elberfelder 1905:als Freie, und die nicht die Freiheit zum Deckmantel der Bosheit haben, sondern als Knechte-1- Gottes. -1) o: Sklaven.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:als Freie-a- und nicht als solche, die die Freiheit als Deckmantel der Bosheit haben-b-, sondern als Sklaven Gottes-c-. -a) Johannes 8, 36. b) Galater 5, 13. c) Römer 6, 22.
Schlachter 1998:als Freie, und zwar nicht als solche, die die Freiheit als Deckmantel der Bosheit nehmen, sondern als Knechte-1- Gottes. -1) o: Sklaven.++
Interlinear 1979:als Freie und nicht als Deckmantel der Bosheit Habende die Freiheit, sondern als Gottes Knechte.
NeÜ 2016:Lebt als freie Menschen, die Sklaven Gottes sind, und missbraucht eure Freiheit nicht als Deckmantel für das Böse.
Jantzen/Jettel 2016:als Freie und nicht als solche, die die a)Freiheit zum Deckmantel der Bosheit haben, sondern als b)leibeigene Knechte Gottes;
a) Galater 5, 13*; 2. Petrus 2, 19*
b) Römer 6, 22
English Standard Version 2001:Live as people who are free, not using your freedom as a cover-up for evil, but living as servants of God.
King James Version 1611:As free, and not using [your] liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.