2. Petrus 2, 19

Der zweite Brief des Petrus (Zweiter Petrusbrief)

Kapitel: 2, Vers: 19

2. Petrus 2, 18
2. Petrus 2, 20

Luther 1984:und versprechen ihnen -a-Freiheit, obwohl sie selbst Knechte des Verderbens sind. Denn von wem jemand überwunden ist, dessen Knecht ist er geworden. -a) Galater 5, 13; 1. Petrus 2, 16.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):sie verheißen ihnen Freiheit, während sie selbst doch Sklaven des Verderbens sind; denn von wem jemand im Kampf überwunden ist, dem ist er auch als Sklave verfallen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:sie versprechen ihnen Freiheit, während sie selbst Sklaven des Verderbens sind-a-; denn von wem jemand überwältigt ist, dem ist er auch als Sklave unterworfen-b-. -a) Johannes 8, 34. b) Römer 6, 16.
Schlachter 1952:dabei verheißen sie ihnen Freiheit, wo sie doch selbst Knechte des Verderbens sind; denn wovon jemand überwunden ist, dessen Sklave ist er geworden.
Schlachter 1998:Dabei verheißen sie ihnen Freiheit, obgleich sie doch selbst Sklaven des Verderbens sind; denn wovon jemand überwunden ist, dessen Sklave ist er geworden.
Schlachter 2000 (05.2003):Dabei verheißen sie ihnen Freiheit, obgleich sie doch selbst Sklaven des Verderbens sind; denn wovon jemand überwunden ist, dessen Sklave ist er auch geworden.
Zürcher 1931:indem sie ihnen Freiheit verheissen, während sie selbst Sklaven des Verderbens sind; denn wovon jemand überwältigt ist, dessen Sklave ist er geworden. -Johannes 8, 34; Römer 6, 16.
Luther 1912:und verheißen ihnen Freiheit, ob sie wohl selbst Knechte des Verderbens sind. Denn von wem jemand überwunden ist, a) des Knecht ist er geworden. - a) Johannes 8, 34.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und verheißen ihnen Freiheit, ob sie wohl selbst Knechte des Verderbens sind. Denn von wem jemand überwunden ist, -a-des Knecht ist er geworden. -a) Johannes 8, 34.
Luther 1545 (Original):Vnd verheissen jnen Freiheit, so sie selbs Knechte des verderbens sind. Denn von welchem jemand vberwunden ist, des Knecht ist er worden.
Luther 1545 (hochdeutsch):und verheißen ihnen Freiheit, so sie selbst Knechte des Verderbens sind. Denn von welchem jemand überwunden ist, des Knecht ist er worden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Sie versprechen ihnen Freiheit und sind doch selbst Sklaven der Verdorbenheit; denn wovon man sich hat gefangen nehmen lassen, dessen Sklave ist man geworden.
Albrecht 1912/1988:Sie verheißen ihnen «Freiheit» und sind doch selber Knechte verderblicher Leidenschaften. Denn wem man im Kampfe unterlegen ist, dem hat man auch als Knecht zu dienen.
Meister:Freiheit-a- ihnen verheißend, sind sie selbst Sklaven-b- des Verderbens; denn von wem jemand überwunden ist, dem ist er auch versklavt. -a) Galater 5, 13; 1. Petrus 2, 16. b) Johannes 8, 34; Römer 6, 16.
Menge 1949 (Hexapla 1997):sie verheißen ihnen Freiheit, während sie selbst doch Sklaven des Verderbens sind; denn von wem jemand im Kampf überwunden ist, dem ist er auch als Sklave verfallen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:ihnen Freiheit versprechend, während sie selbst Sklaven des Verderbens sind; denn von wem jemand überwältigt ist, diesem ist er auch als Sklave unterworfen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:sie -ptp-versprechen ihnen Freiheit, während sie selbst Sklaven des Verderbens sind-a-; denn von wem jemand überwältigt ist, dem ist er auch als Sklave unterworfen-b-. -a) Johannes 8, 34. b) Römer 6, 16.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):ihnen Freiheit versprechend, die selbst Sklaven des Untergangs sind. Denn wem jemand unterworfen ist, dem ist er auch versklavt.
Interlinear 1979:Freiheit ihnen versprechend, selbst Knechte seiend des Verderbens; denn wem jemand unterlegen ist, dem ist er Sklave geworden.
NeÜ 2024:Sie versprechen ihnen Freiheit und sind doch selber Sklaven ihrer moralischen Verkommenheit. Denn wovon man sich beherrschen lässt, von dem ist man versklavt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und sie versprechen ihnen Freiheit, während sie selbst Sklaven der Verderbnis sind, denn von wem jemand überwältigt worden ist, diesem ist er auch versklavt;
-Parallelstelle(n): Johannes 8, 34*; 1. Petrus 2, 16*
English Standard Version 2001:They promise them freedom, but they themselves are slaves of corruption. For whatever overcomes a person, to that he is enslaved.
King James Version 1611:While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for of whom a man is overcome, of the same is he brought in bondage.
Robinson-Pierpont 2022:ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς· ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ καὶ δεδούλωται.
Franz Delitzsch 11th Edition:חֻפְשָׁה יַבְטִיחוּ לָהֶם וְהֵם בְּעַצְמָם עֲבָדִים לַשָּׁחַת כִּי עֶבֶד הָאָדָם לְכֹבְשׁוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die genannten Gesetzlosen versprechen nicht, wie es de facto der Fall wäre, den Verführten auch das Verderben, sondern sogar Freiheit. Dies, obwohl sie dem Untergang und dem Verderben aufgrund ihrer Gottlosigkeit geweiht sind. Das leere Versprechen ist, dass ein Leben in der Sünde Kennzeichen von Freiheit ist, aber de facto in die Sklaverei der Sünde führt. Da sie selbst Sklaven davon sind, ist es eine Methode der Verführung, dass sie Sklaverei als Freiheit verkaufen wollen.
John MacArthur Studienbibel:2, 19: verheißen sie ihnen Freiheit. Falsche Lehrer verheißen denen, die versuchen, den Kämpfen des Lebens »zu entfliehen«, gerade die Freiheit, die sie suchen. Sklaven des Verderbens. Die falschen Lehrer können nicht die Freiheit geben, die sie versprechen, denn sie selber sind versklavt unter dasselbe Verderben, dem diese Leute entkommen wollen. überwunden … Sklave. Wer sich, um Freiheit zu erlangen, in die Hände eines Irrlehrers begibt, der selber gefangen ist, wird ebenfalls gefangen. Allen Anhängern von Irrlehrern steht die Gefangenschaft zum Verderben bevor.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Petrus 2, 19
Sermon-Online