Luther 1984: | Jesus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer Sünde tut, der ist der Sünde Knecht. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jesus antwortete ihnen: «Wahrlich, wahrlich ich sage euch: ein jeder, der Sünde tut, ist ein Knecht der Sünde. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Jesus antwortete ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Jeder, der die Sünde tut, ist der Sünde Sklave-a-. -a) Römer 6, 16.20; 2. Petrus 2, 19. |
Schlachter 1952: | Jesus antwortete ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer Sünde tut, ist der Sünde Knecht. |
Schlachter 1998: | Jesus antwortete ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Jeder, der die Sünde tut, ist ein Knecht-1- der Sünde. -1) o: Sklave.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Jesus antwortete ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Jeder, der die Sünde tut, ist ein Knecht der Sünde. |
Zürcher 1931: | Jesus antwortete ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Jeder, der Sünde tut, ist der Sünde Knecht. -Römer 6, 16.20; 1. Johannes 3, 8. |
Luther 1912: | Jesus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer Sünde tut, der ist der Sünde Knecht. - Römer 6, 16.20; 1. Johannes 3, 8. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Jesus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer Sünde tut, der ist der Sünde Knecht. -Römer 6, 16.20; 1. Johannes 3, 8. |
Luther 1545 (Original): | Jhesus antwortet jnen, vnd sprach, Warlich, warlich, Ich sage euch, Wer Sünde thut, der ist der sünden Knecht, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Jesus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, wer Sünde tut der ist der Sünde Knecht. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus antwortete: »Ich sage euch: Jeder, der sündigt, ist ein Sklave der Sünde. |
Albrecht 1912/1988: | Jesus erwiderte ihnen: «Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer Sünde tut, der ist der Sünde Knecht. |
Meister: | Jesus antwortete ihnen: «Amen, Amen, Ich sage euch: Jeder, der die Sünde tut, ist ein Knecht-a- der Sünde! -a) Römer 6, 16.20; 2. Petrus 2, 19. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Jesus antwortete ihnen: «Wahrlich, wahrlich ich sage euch: ein jeder, der Sünde tut, ist ein Knecht der Sünde. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Jesus antwortete ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Jeder, der die Sünde tut, ist der Sünde Knecht-1-. -1) o: Sklave.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Jesus antwortete ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Jeder, der die Sünde -ptp-tut, ist der Sünde Sklave-a-. -a) Römer 6, 16.20; 2. Petrus 2, 19. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es antwortete ihnen Jesus: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, dass jeder die Sünde Tuende Diener der Sünde ist. |
Interlinear 1979: | Antwortete ihnen Jesus: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Jeder Tuende die Sünde Knecht ist der Sünde. |
NeÜ 2024: | Ich versichere euch nachdrücklich, erwiderte Jesus: Jeder, der das tut, was die Sünde will, ist ein Sklave der Sünde. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jesus antwortete ihnen: Wahrlich! Wahrlich! Ich sage euch: Jeder, der die Sünde tut(a), ist ein Sklave der Sünde. -Fussnote(n): (a) d. h.: im fortdauernden Sinne tut; das gr. Ptzp. Präs. kann eine fortgesetzte oder wiederholte Handlung andeuten. -Parallelstelle(n): Römer 6, 16; Galater 4, 25; 2. Petrus 2, 19 |
English Standard Version 2001: | Jesus answered them, Truly, truly, I say to you, everyone who commits sin is a slave to sin. |
King James Version 1611: | Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin. |
Robinson-Pierpont 2022: | V-ADI-3S αὐτοῖς P-DPM ὁ T-NSM Ἰησοῦς, N-NSM Ἀμὴν HEB ἀμὴν HEB λέγω V-PAI-1S ὑμῖν P-2DP ὅτι CONJ πᾶς A-NSM ὁ T-NSM ποιῶν V-PAP-NSM τὴν T-ASF ἁμαρτίαν N-ASF δοῦλός N-NSM ἐστιν V-PAI-3S τῆς T-GSF ἁμαρτίας. N-GSF |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעַן אֹתָם יֵשׁוּעַ אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כָּל־עֹשֶׂה חֵטְא עֶבֶד הוּא לַחֵטְא |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Wie ein Sklave von seinem Herrn bestimmt wird, verhält es sich mit denen, die von der Sünde beherrscht werden. |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 31: Diese Verse liefern zentrale Aussagen zum Verständnis wirklicher Errettung und echter Jüngerschaft. Um diese Dinge verständlich zu machen, legt Johannes die Betonung auf Wahrheit und Freiheit. Dieser Abschnitt konzentriert sich auf diejenigen, die anfängliche Schritte im Glauben an Jesus als den Messias und Sohn Gottes machen. Jesus wollte, dass sie in ihrem Glauben Fortschritte machten. Rettender Glaube ist nicht etwas Unbeständiges, sondern weist sich durch Festigkeit und Beständigkeit aus. Eine solche Glaubensreife zeigt sich in vollständiger Auslieferung an die Wahrheit in Jesus Christus und führt zu wirklicher Freiheit. In diesem Abschnitt finden sich drei besondere Kennzeichen: 1.) fortschreitende Freiheit (V. 31.32); 2.) angebliche Freiheit (V. 33.34) und 3.) verheißene Freiheit (V. 35.36). 8, 31 die an ihn glaubten. Der erste Schritt zu echter Jüngerschaft ist der Glaube an Jesus Christus als Messias und Sohn Gottes. Wenn ihr in meinem Wort bleibt, so seid ihr wahrhaftig meine Jünger. Das zeigt den zweiten Schritt zu echter Jüngerschaft. Anhaltender Gehorsam gegenüber der Schrift (vgl. Matthäus 28, 19.20) ist die Frucht oder der Beweis echten Glaubens (s. Epheser 2, 10). Das Wort »bleiben« meint das ständige Festhalten an den Worten Jesu. Ein wahrer Gläubiger hält an der Lehre Jesu fest, ist ihr gehorsam und handelt entsprechend. Derjenige, der in seiner Lehre fortschreitet, hat sowohl den Vater als auch den Sohn (2Joh9; vgl. Hebräer 3, 14; Offenbarung 2, 26). Wirkliche Jünger sind Lernende (die wesentliche Bedeutung des Wortes) und treue Nachfolger. 8, 31 Weder im AT noch im NT gibt es eine unerschütterlichere Aussage über die absolute, ewige Sicherheit eines jeden wirklichen Christen. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |