Offenbarung 5, 10

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 5, Vers: 10

Offenbarung 5, 9
Offenbarung 5, 11

Luther 1984:und hast sie unserm Gott -a-zu Königen und Priestern gemacht, und sie werden herrschen auf Erden. -a) Offenbarung 1, 6; 2. Mose 19, 6.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und hast sie für unsern Gott zu einem Königtum-1- und zu Priestern gemacht, und sie werden (einst) als Könige auf der Erde herrschen.» -1) o: Königreich.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und hast sie unserem Gott zu Königen und Priestern gemacht-a-, und sie werden über die Erde herrschen-b-! -a) Offenbarung 1, 6. b) Offenbarung 20, 4; 22, 5.
Schlachter 1952:und hast sie für unsren Gott zu einem Königreich und zu Priestern gemacht, und sie werden herrschen auf Erden.
Schlachter 1998:und hast uns zu Königen-1- und Priestern gemacht für unseren Gott, und wir werden herrschen-2- auf Erden. -1) o: Regenten, Fürsten; vgl. Anm. zu Offenbarung 1, 6. 2) o: Könige/Regenten/Fürsten sein.++
Schlachter 2000 (05.2003):und hast uns zu Königen und Priestern gemacht für unseren Gott, und wir werden herrschen auf Erden.
Zürcher 1931:und hast sie für unsern Gott zu einem Königreich und zu Priestern gemacht, und sie werden herrschen auf Erden.» -Offenbarung 1, 5.6; 20, 6; 2. Mose 19, 6; 1. Petrus 2, 9.
Luther 1912:und hast uns unserm Gott zu Königen und Priestern gemacht, und wir werden Könige sein auf Erden. - Offenbarung 1, 6; Offenbarung 20, 6; Offenbarung 22, 5.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und hast uns unserm Gott zu Königen und Priestern gemacht, und wir werden Könige sein auf Erden. -Offenbarung 1, 6; 20, 6; 22, 5.
Luther 1545 (Original):vnd hast vns vnserm Gotte zu Königen vnd Priestern gemacht, vnd wir werden Könige sein auff erden.
Luther 1545 (hochdeutsch):und hast uns unserm Gott zu Königen und Priestern gemacht, und wir werden Könige sein auf Erden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Du hast sie zu Mitherrschern gemacht, zu Priestern für unseren Gott, und sie werden einmal auf der Erde regieren.«
Albrecht 1912/1988:und hast sie gemacht für unsern Gott zu Königen und Priestern-a-, und herrschen werden sie als Könige auf Erden.» -a) 2. Mose 19, 6; Jesaja 61, 6.
Meister:und Du hast sie gemacht unserm Gott zu Königen und Priestern, und sie werden königlich herrschen auf der Erde.» -2. Mose 19, 6; 1. Petrus 2, 5.9; Offenbarung 11, 6; 20, 6; 22, 5.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und hast sie für unsern Gott zu einem Königtum-1- und zu Priestern gemacht, und sie werden (einst) als Könige auf der Erde herrschen.» -1) o: Königreich.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und hast sie unserem Gott zu Königen-1- und Priestern gemacht, und sie werden über die Erde herrschen! -1) mehrere lesen «zu einem Königtum» statt «zu Königen».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und hast sie unserem Gott zu einem Königtum-1- und zu Priestern -a-gemacht-a-, und sie werden über die Erde herrschen-b-! -1) aHs: zu Königen. a) Offenbarung 1, 6. b) Offenbarung 20, 4; 22, 5.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und du machtest sie unserem Gott zu Königen und Priestern. Und sie werden herrschen auf der Erde.
Interlinear 1979:und gemacht hast sie für unsern Gott zu einem Königreich und zu Priestern, und sie werden herrschen auf der Erde.
NeÜ 2024:und sie zu einem Königsvolk und zu Priestern für ihn gemacht. / Sie regieren in Zukunft die Welt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und du machtest sie(a) zu Königen und Priestern für unseren Gott, und sie werden ‹als Könige› herrschen auf der Erde(b).
-Fussnote(n): (a) so n. dem Byz. T. Der Wechsel von der 1. (V. 9) zur 3. Person (V. 10) ist verständlich; in V. 10 wird von der Gesamtschar gesprochen. (Der t. r., die Vulgata Clementina und die sahidische Überlieferung haben: und uns machtest ..., und wir werden ....) (b) o.: über das Land; o.: im Land; vgl. Matthäus 5, 5; Psalm 37, 9.11.22.29.34; Jesaja 65, 17.
-Parallelstelle(n): Offenbarung 20, 6; herrschen Offenbarung 1, 6*; Offenbarung 22, 5; 2. Mose 19, 6; Daniel 7, 18.27; 2. Timotheus 2, 12; 1. Korinther 4, 8; Erde Offenbarung 21, 1; Psalm 37, 9.11.22.29.34; Jesaja 65, 17; Matthäus 5, 5
English Standard Version 2001:and you have made them a kingdom and priests to our God, and they shall reign on the earth.
King James Version 1611:And hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth.
Robinson-Pierpont 2022:καὶ ἐποίησας αὐτοὺς τῷ θεῷ ἡμῶν βασιλεῖς καὶ ἱερεῖς, καὶ βασιλεύσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַתַּעַשׂ אֹתָם מְלָכִים וְכֹהֲנִים לֵאלֹהֵינוּ וְיִמְלְכוּ עַל־הָאָרֶץ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Sänger wechseln hier von der Beschreibung der eigenen Gruppe auf ein distanzierteres sie, sprechen aber weiterhin von sich. Im Lied, das Mose und das Volk Israel gesungen haben, beschreiben sich die Sänger auch selbst in der dritten Person. Exodus 15.13 Du hast durch deine Güte geleitet das Volk, das du erlöst hast, hast es durch deine Stärke geführt zu deiner heiligen Wohnung.
John MacArthur Studienbibel:5, 10: Königen und Priestern. S. Anm. zu 1, 6. herrschen auf Erden. S. Anm. zu 1, 6.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 5, 10
Sermon-Online