Luther 1984: | Dafür, daß mein Volk doppelte Schmach trug und Schande ihr Teil war, sollen sie doppelten Anteil besitzen in ihrem Lande und ewige Freude haben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die erlittene Schmach wird euch doppelt ersetzt werden, und zum Entgelt für erfahrene Schmähung werden sie über ihren Anteil jubeln; daher sollen sie doppelten Besitz in ihrem Lande erhalten, und ewige Freude wird ihnen zuteil werden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Weil ihre Schande doppelt war und sie Schmach besaßen als ihr (Erb)teil-1a-, darum werden sie in ihrem Land das Doppelte besitzen-b-. -1) eT.; MasT: Anstelle eurer Schande Doppeltes und Schmach - sie werden jubeln (über) ihr Teil. a) Jesaja 60, 15. b) Hiob 42, 10; Sacharja 9, 12. |
Schlachter 1952: | Die erlittene Schmach wird euch zwiefach vergolten, und anstatt der Schande werden sie frohlocken über ihr Teil; denn sie werden in ihrem Lande ein doppeltes Erbteil erlangen, und ewige Freude wird ihnen zuteil werden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die erlittene Schmach wird euch doppelt vergolten, und zum Ausgleich für die Schande werden sie frohlocken über ihr Teil; denn sie werden in ihrem Land ein doppeltes Erbteil erlangen, und ewige Freude wird ihnen zuteilwerden. |
Zürcher 1931: | Dafür, dass meines Volkes Schmach zwiefältig war und Schande ihr Erbteil, sollen sie in ihrem Lande Zwiefältiges besitzen, ewige Freude soll ihnen werden. -Jesaja 35, 10. |
Luther 1912: | Für eure Schmach soll Zwiefältiges kommen, und für die Schande sollen sie fröhlich sein auf ihren Äckern; denn sie sollen Zwiefältiges besitzen in ihrem Lande, sie sollen ewige Freude haben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Statt des Doppelmaßes eurer Schande und daß den Schimpf als »ihr Teil« man bejauchzte, darum gilts: - In ihrem Lande erben sie Doppelmaß, Weltzeit-Freude soll ihnen werden. |
Tur-Sinai 1954: | Statt eurer Schmach und Schande solln sie doppelt ihren Teil bejubeln / darum in ihrem Land sie doppelt erben / wird ewge Freude ihnen werden. / |
Luther 1545 (Original): | Fur ewer schmach sol zwifeltigs komen, vnd fur die schande sollen sie frölich sein auff jren ackern, Denn sie sollen zwifeltigs besitzen, in jrem Lande, Sie sollen ewige Freude haben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Für eure Schmach soll Zwiefältiges kommen und für die Schande sollen sie fröhlich sein auf ihren Äckern. Denn sie sollen Zwiefältiges besitzen in ihrem Lande; sie sollen ewige Freude haben. |
NeÜ 2024: | Statt des Doppelmaßes eurer Schmach, / statt der Schande, die als euer Anteil galt, / wird euer Teil am Land nun doppelt so groß; / ewige Freude wird euch geschenkt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Anstatt des Doppelmaßes eurer Schande und anstatt der Schmach werden sie bejubeln ihr Losteil! Darum: In ihrem Lande werden sie ein doppeltes Maß erben(a). Ewige Freude wird ihnen ‹zuteil›. -Fussnote(n): (a) d. h.: einen doppelten Erbanteil bekommen. -Parallelstelle(n): Jesaja 60, 15; Land Jesaja 65, 16.17; Jesaja 66, 8.22; Psalm 37, 9.11.22.29.34; Matthäus 5, 5; Doppel. Hiob 42, 10; Sacharja 9, 12; Freude Jesaja 35, 10 |
English Standard Version 2001: | Instead of your shame there shall be a double portion; instead of dishonor they shall rejoice in their lot; therefore in their land they shall possess a double portion; they shall have everlasting joy. |
King James Version 1611: | For your shame [ye shall have] double; and [for] confusion they shall rejoice in their portion: therefore in their land they shall possess the double: everlasting joy shall be unto them. |
Westminster Leningrad Codex: | תַּחַת בָּשְׁתְּכֶם מִשְׁנֶה וּכְלִמָּה יָרֹנּוּ חֶלְקָם לָכֵן בְּאַרְצָם מִשְׁנֶה יִירָשׁוּ שִׂמְחַת עוֹלָם תִּהְיֶה לָהֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 61, 7: doppelt vergolten. Anstelle der doppelten Strafe des Exils (40, 2) wird Israel doppelte Anteile des Segens empfangen. |