Luther 1984: | Denn dafür, daß du -a-die Verlassene und Ungeliebte gewesen bist, zu der niemand hinging, will ich dich zur Pracht ewiglich machen und zur Freude für und für. -a) Jesaja 49, 14. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | STATT daß du verlassen und verhaßt warst, so daß niemand dich aufsuchte, will ich dich zu ewigem Stolz-1- machen, zum Entzücken für alle künftigen Geschlechter. -1) o: zu einem ewigen Prunkbesitz. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Anstatt daß du eine Entlassene bist und eine Verhaßte und niemand hindurchzieht, will ich dich zum ewigen Stolz machen, zur Freude von Generation zu Generation-a-. -a) Jesaja 25, 8; 61, 7. |
Schlachter 1952: | Statt daß du verlassen und verhaßt gewesen bist, also daß niemand dich besuchte, will ich dich zum ewigen Ruhm machen, daß man sich deiner für und für freuen soll. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dafür, dass du verlassen und verhasst gewesen bist, sodass niemand dich besuchte, will ich dich zum ewigen Ruhm machen, dass man sich über dich freuen soll von Geschlecht zu Geschlecht. |
Zürcher 1931: | Statt dass du verlassen bist und verhasst, von niemandem besucht, will ich dich herrlich machen auf ewige Zeiten, zur Wonne für alle Geschlechter. -Jesaja 54, 6. |
Luther 1912: | Denn darum daß du bist die Verlassene und Gehaßte gewesen, da niemand hindurchging, will ich dich zur Pracht ewiglich machen und zur Freude für und für, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Statt daß du eine Verlassene warst, eine Gehaßte, zu der keiner heranschritt, setze ich dich ein zum Stolze der Weltzeit, ein Entzücken für Geschlecht um Geschlecht. |
Tur-Sinai 1954: | Statt daß du warst gemieden und gehaßt / wo keiner durchzog / mach ich dich nun zu ewgem Stolz / zur Lust für Zeit um Zeit. / |
Luther 1545 (Original): | Denn darumb, das du bist die Verlassene vnd Gehassete gewest, da niemand gieng, Wil ich dich zur Pracht ewiglich machen, vnd zur Freude fur vnd fur. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn darum, daß du bist die Verlassene und Gehaßte gewesen, da niemand ging, will ich dich zur Pracht ewiglich machen und zur Freude für und für, |
NeÜ 2024: | Du bist nicht mehr verlassen und verhasst, / eine Stadt, die von allen gemieden wird. / Ich mache dich zu einer ewigen Pracht, / zur Freude von Generationen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Statt dass du eine Entlassene warst und eine Verhasste, und niemand da war, der bei dir durchzog, werde ich dich machen zum ewigen Stolz, zur Wonne, Geschlecht um Geschlecht(a). -Fussnote(n): (a) o.: Generation für Generation. -Parallelstelle(n): Jesaja 49, 14; Jesaja 54, 6; Jesaja 62, 4; Wonne Jesaja 35, 10; Jesaja 61, 7; Jesaja 25, 8; Jeremia 33, 11 |
English Standard Version 2001: | Whereas you have been forsaken and hated, with no one passing through, I will make you majestic forever, a joy from age to age. |
King James Version 1611: | Whereas thou hast been forsaken and hated, so that no man went through [thee], I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations. |
Westminster Leningrad Codex: | תַּחַת הֱיוֹתֵךְ עֲזוּבָה וּשְׂנוּאָה וְאֵין עוֹבֵר וְשַׂמְתִּיךְ לִגְאוֹן עוֹלָם מְשׂוֹשׂ דּוֹר וָדֽוֹר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 60, 15: verlassen und verhasst … ewigen Ruhm. Jerusalem wird seine Rolle wechseln und nicht mehr verachtet sein, sondern für immer gepriesen. |