Luther 1984: | Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, meinst du wohl, daß diese Gebeine wieder lebendig werden? Und ich sprach: HERR, mein Gott, du weißt es. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da fragte er mich: «Menschensohn, können wohl diese Gebeine wieder lebendig werden?» Ich antwortete: «HErr, mein Gott, du weißt es.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sprach zu mir: Menschensohn, werden diese Gebeine (wieder) lebendig-a-? Und ich sagte: Herr, HERR, du weißt es-b-. -a) Psalm 88, 11. b) Apostelgeschichte 26, 8. |
Schlachter 1952: | Da sprach er zu mir: Menschensohn, können diese Gebeine wieder lebendig werden? Ich antwortete: O Herr, HERR, du weißt es! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach er zu mir: Menschensohn, können diese Gebeine wieder lebendig werden? Ich antwortete: O Herr, HERR, du weißt es! |
Zürcher 1931: | Da sprach er zu mir: Menschensohn, können wohl diese Gebeine wieder lebendig werden? Ich aber antwortete: O Herr, mein Gott, du weisst es. |
Luther 1912: | Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, meinst du auch, daß diese Gebeine wieder lebendig werden? Und ich sprach: Herr Herr, das weißt du wohl. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er aber sprach zu mir: Menschensohn, werden diese Gebeine leben? Ich sprach: Mein Herr, DU, du selber weißt. |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach er zu mir: / ,Menschensohn! / Werden diese Gebeine leben?' / Und ich sprach: / ,Gott, Herr, du weißt es.' / |
Luther 1545 (Original): | Vnd er füret mich allenthalb da durch, Vnd sihe (des Gebeines) lag seer viel, auff dem Feld, vnd sihe, sie waren seer verdorret. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, meinest du auch, daß diese Beine wieder lebendig werden? Und ich sprach: Herr HERR, das weißt du wohl. |
NeÜ 2024: | Dann fragte er mich: Du Mensch, werden diese Knochen wohl wieder lebendig? - Mein Herr, Jahwe, du weißt es, erwiderte ich. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte zu mir: Menschensohn, werden diese Gebeine lebend werden(a)? Und ich sagte: Herr, Jahweh, du weißt es. -Fussnote(n): (a) o.: [wieder] leben. -Parallelstelle(n): Psalm 88, 11 |
English Standard Version 2001: | And he said to me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord GOD, you know. |
King James Version 1611: | And he said unto me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord GOD, thou knowest. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אֵלַי בֶּן אָדָם הֲתִחְיֶינָה הָעֲצָמוֹת הָאֵלֶּה וָאֹמַר אֲדֹנָי יְהוִה אַתָּה יָדָֽעְתָּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 37, 3: können diese Gebeine wieder lebendig werden? Die vielen verdorrten Gebeine (V. 2) repräsentieren die Nation Israel (V. 11), das in seiner Zerstreuung offenbar tot ist und auf eine nationale Auferstehung wartet. Das Volk kannte die Lehre der persönlichen Auferstehung, anderenfalls hätte diese Prophezeiung keine Bedeutung (vgl. 1. Könige 17; 2. Könige 4; 13, 21; Jesaja 25, 8; 26, 19; Daniel 12, 2; Hosea 13, 14). |