Luther 1984: | HERR, erweise uns deine Gnade / und gib uns dein Heil! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Laß uns schauen, o HErr, deine Gnade / und gewähren uns dein Heil! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Laß uns, HERR, deine Gnade sehen, / und gewähre uns dein Heil! / |
Schlachter 1952: | HERR, laß uns deine Gnade schauen / und schenke uns dein Heil! / |
Zürcher 1931: | Lass uns schauen, o Herr, deine Güte, / und schenke uns dein Heil. / |
Luther 1912: | Herr, erzeige uns deine Gnade und hilf uns! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Laß uns, DU, sehn deine Huld, deine Freiheit gib uns! |
Tur-Sinai 1954: | Laß deine Liebe, Ewiger, uns schauen / und deine Hilfe gib uns! |
Luther 1545 (Original): | HERR, erzeige vns deine Gnade, Vnd hilff vns. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | HERR, erzeige uns deine Gnade und hilf uns! |
NeÜ 2016: | Lass uns deine Gnade erleben, Jahwe, / und schenke uns wieder dein Heil! |
Jantzen/Jettel 2016: | Lass uns schauen, HERR, deine Freundlichkeit 1)*, und dein Heil wollest du uns geben. a) 1) ‹und Gnade› a) Psalm 50, 23; 91, 16; Lukas 2, 30 |
English Standard Version 2001: | Show us your steadfast love, O LORD, and grant us your salvation. |
King James Version 1611: | Shew us thy mercy, O LORD, and grant us thy salvation. |