Luther 1984: | Ein jedes Volk wandelt im Namen seines Gottes, aber wir wandeln im Namen des HERRN, unseres Gottes, immer und ewiglich! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Mögen alle Völker ein jedes im Namen-1- seines Gottes wandeln: - wir wollen im Namen des HErrn, unsers Gottes, wandeln immer und ewig! -1) d.h. unter Anrufung des Namens. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ja, alle Völker leben-1-, ein jedes im Namen seines Gottes-a-. Wir aber leben-1- im Namen des HERRN, unseres Gottes-b-, für immer und ewig-c-. -1) w: gehen. a) 2. Könige 17, 29. b) Psalm 20, 6.8. c) Jeremia 32, 40; Sacharja 10, 12. |
Schlachter 1952: | Denn alle Völker mögen wandeln, ein jedes im Namen seines Gottes; wir aber wollen wandeln im Namen des HERRN, unsres Gottes, immer und ewiglich! - |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn alle Völker mögen wandeln, jedes im Namen seines Gottes; wir aber wollen wandeln im Namen des HERRN, unseres Gottes, immer und ewiglich! |
Zürcher 1931: | Denn alle Völker wandeln ein jedes im Namen seines Gottes, wir aber, wir wandeln im Namen des Herrn, unsres Gottes, immer und ewig. |
Luther 1912: | Denn ein jegliches Volk wandelt im Namen seines Gottes; aber wir wandeln im Namen des Herrn, unsers Gottes, immer und ewiglich. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Mögen denn alle Völker noch gehn jeder im Namen seines Gottes, wir aber gehn in SEINEM, unseres Gottes Namen auf Weltzeit und Ewigkeit. |
Tur-Sinai 1954: | Ja, gehen alle Völker, jedes im Namen seines Gottes, wir gehen im Namen des Ewigen, unseres Gottes, für immer und ewig. |
Luther 1545 (Original): | Denn ein jglich Volck wird wandeln im namen seines Gottes, Aber wir werden wandeln im Namen des HERRN vnsers Gottes jmer vnd ewiglich. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn ein jeglich Volk wird wandeln im Namen seines Gottes; aber wir werden wandeln im Namen des HERRN, unsers Gottes, immer und ewiglich. |
NeÜ 2024: | Ja, jedes Volk dient seinem eigenen Gott, wir aber gehören für immer Jahwe, unserem Gott. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ja, alle Volksscharen wandeln, eine jede im Namen ihres Gottes. Wir aber, wir wandeln im Namen Jahwehs, unseres Gottes, für immer und ewig! -Parallelstelle(n): Sacharja 10, 12; Jesaja 2, 5; ewig Jeremia 32, 40; Hesekiel 37, 26 |
English Standard Version 2001: | For all the peoples walk each in the name of its god, but we will walk in the name of the LORD our God forever and ever. |
King James Version 1611: | For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי כָּל הָעַמִּים יֵלְכוּ אִישׁ בְּשֵׁם אֱלֹהָיו וַאֲנַחְנוּ נֵלֵךְ בְּשֵׁם יְהוָה אֱלֹהֵינוּ לְעוֹלָם וָעֶֽד |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 5: Selbst wenn gegenwärtig alle Menschen anderen Göttern nachliefen, würde Israels frommer Überrest nicht anderen Göttern nachjagen, sondern im Tausendjährigen Reich dem wahren Gott folgen (vgl. Josua 24, 15). |