Luther 1984: | ZUR selben Zeit, spricht der HERR, will ich -a-die Lahmen sammeln und -b-die Verstoßenen zusammenbringen und die ich geplagt habe. -a) Jeremia 31, 8. b) 5. Mose 30, 4. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «AN jenem Tage» - so lautet der Ausspruch des HErrn -, «da will ich sammeln, was hinkt, und zusammenbringen, was zerstreut ist, und alle, denen ich Unheil zugefügt habe. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | An jenem Tag, spricht der HERR-1-, sammle ich das Hinkende, und das Vertriebene bringe ich zusammen und (das,) dem ich Übles getan habe-a-. -1) w: ist der Ausspruch des HERRN. a) Micha 2, 12; Psalm 147, 2.3; Jeremia 31, 8; Hesekiel 34, 16; Zephanja 3, 19. |
Schlachter 1952: | An jenem Tage, spricht der HERR, will ich das Hinkende sammeln, und das Verstoßene zusammenbringen und die, denen ich Unheil zugefügt habe; |
Schlachter 2000 (05.2003): | An jenem Tag, spricht der HERR, will ich das Hinkende sammeln und das Verstoßene zusammenbringen und die, denen ich Unheil zugefügt habe. |
Zürcher 1931: | An jenem Tage, spricht der Herr, will ich sammeln, was hinkt, und zusammenbringen, was zersprengt ist und was ich geschädigt habe. -5. Mose 30, 4; Jeremia 31, 8; Zephanja 3, 19. |
Luther 1912: | Zur selben Zeit, spricht der Herr, will ich die Lahmen versammeln und die Verstoßenen zuhauf bringen und die ich geplagt habe. - Jeremia 31, 8. |
Buber-Rosenzweig 1929: | An jenem Tag, ist SEIN Erlauten, hole das Hinkende ich heran, das Versprengte bringe ich zuhauf und dem ich bösgetan habe. |
Tur-Sinai 1954: | An jenem Tag, ist des Ewigen Spruch, will ich das Hinkende aufnehmen und das Verstoßene zusammenholen, und denen ich wehtat! |
Luther 1545 (Original): | Zur selbigen zeit, spricht der HERR, wil ich die Lame versamlen, vnd die Verstossene zuhauff bringen, vnd die ich geplagt habe, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Zur selbigen Zeit, spricht der HERR, will ich die Lahme versammeln und die Verstoßene zuhauf bringen, und die ich geplaget habe. |
NeÜ 2024: | Es kommt der Tag, spricht Jahwe, da hole ich die Hinkenden und Vertriebenen zusammen, die ich mit Unheil bestrafte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | An jenem Tag, ist der Spruch Jahwehs, werde ich die(a) Hinkende sammeln und die Versprengte(b) sammeln und jene, über die ich Unheil gebracht habe. -Fussnote(n): (a) d. h.: Israel (Jahwehs Ehefrau) (b) o.: Verstoßene; Vertriebene -Parallelstelle(n): Micha 2, 12; Jeremia 31, 8; Hesekiel 34, 16; Zephanja 3, 19 |
English Standard Version 2001: | In that day, declares the LORD, I will assemble the lame and gather those who have been driven away and those whom I have afflicted; |
King James Version 1611: | In that day, saith the LORD, will I assemble her that halteth, and I will gather her that is driven out, and her that I have afflicted; |
Westminster Leningrad Codex: | בַּיּוֹם הַהוּא נְאֻם יְהוָה אֹֽסְפָה הַצֹּלֵעָה וְהַנִּדָּחָה אֲקַבֵּצָה וַאֲשֶׁר הֲרֵעֹֽתִי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 6: Micha fuhr mit der Beschreibung der wunderbaren Zustände im zukünftigen irdischen Reich des Messias fort. Indem er noch einmal an das Bild der Schafe anknüpft (vgl. 2, 12.13), beschreibt er Jerusalem, den zukünftigen Sitz des Messias, als »Turm der Herde«, der über sein Volk wacht. |