Luther 1984: | «ICH -a-will dich, Jakob, sammeln ganz und gar und, was übrig ist von Israel, zusammenbringen. Ich will sie wie Schafe miteinander in einen festen Stall tun und -b-wie eine Herde in ihre Hürden, daß es von Menschen dröhnen soll.» -a) Jeremia 31, 10. b) Hesekiel 36, 37. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «SAMMELN, ja sammeln will ich dich, Jakob, insgesamt; zusammenbringen, ja zusammenbringen will ich, was von Israel noch übrig ist! Vereinigen will ich sie wie Schafe in der Hürde, wie eine Herde auf der Trift, so daß sie eine von Menschen wimmelnde Menge bilden.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | SAMMELN, (ja,) sammeln will ich dich, ganz Jakob; versammeln, (ja,) versammeln werde ich den Überrest Israels-a-. Ich werde ihn zusammenbringen wie Schafe im Pferch-1-, wie eine Herde mitten auf der Trift-b-, so daß es von Menschen tosen wird-2c-. -1) so mit der aram., lat. und einer gr. Üs.; MasT: wie die Schafe von Bozra. 2) eT.; MasT: wie eine Herde mitten auf ihrer Trift. Sie werden lärmen vor (der Menge der) Menschen. a) Micha 4, 6; Jeremia 23, 3.7.8; Zephanja 3, 20. b) Hesekiel 34, 13. c) Micha 4, 7; Hesekiel 36, 37; Sacharja 10, 8-10. |
Schlachter 1952: | Ich will dich, Jakob, gänzlich sammeln, ich will den Rest Israels zusammenbringen, will sie machen wie die Schafe in der Hürde, wie eine Herde auf ihrer Trift, daß es von Menschen wimmeln soll. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Verheißung für den Überrest Israels Ich will dich, Jakob, sammeln, und zwar ganz sammeln; ich will den Überrest Israels vollständig zusammenbringen, will sie vereinigen wie die Schafe in der Hürde, wie eine Herde auf ihrem Weideplatz, dass es von Menschen wimmeln soll. |
Zürcher 1931: | Sammeln will ich ganz Jakob, zusammenbringen den Rest Israels; ich will sie vereinigen wie Schafe im Pferch, wie eine Herde auf der Trift, eine tosende Menge von Menschen. -Jeremia 31, 10; Hesekiel 36, 37. |
Luther 1912: | Ich will aber dich, Jakob, versammeln ganz und die übrigen in Israel zuhauf bringen; ich will sie wie Schafe miteinander in einen festen Stall tun und wie eine Herde in ihre Hürden, daß es von Menschen tönen soll. - Hesekiel 36, 37. |
Buber-Rosenzweig 1929: | »Heranholen will ich, heran dich Jaakob, all, zuhauf bringen, zuhauf den Überrest Jissraels, ihn eintun mitsammen wie die Schafe der Hürde, wie die Herde inmitten der Trift, - tosen soll es von Menschen.« |
Tur-Sinai 1954: | Einbringen will ich, Jaakob, dich ganz / zuhauf den Rest versammeln Jisraëls / zusammenstellen wie des Pferches Schafe / wie auf der Trift die Herde brausen sie von Menschen / |
Luther 1545 (Original): | Ich wil aber dich Jacob versamlen gantz, vnd die vbrigen in Jsrael zu hauff bringen, Ich wil sie, wie ein Herd, mit einander in einen festen Stall thun, vnd wie eine Herd in seine Hürten, das es von Menschen dönen sol. -[Festen Stall] Hie redet er vom Reich Christi, der ist vnser Helt, der vor vns her durch gebrochen hat, vnd die Ban macht, durch Tod, Sünd, Teufel, vnd alles Vbel, Dem frisch nach, etc. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich will aber dich, Jakob, versammeln ganz und die übrigen in Israel zuhauf bringen; ich will sie wie eine Herde miteinander in einen festen Stall tun und wie eine Herde in seine Hürden, daß es von Menschen tönen soll. |
NeÜ 2024: | Die versprochene Rettung: Ich hole dich heran, Jakob, / und sammle euch alle ein! / Ich versammle den Rest von Israel. / Ich bringe sie ein wie die Schafe im Pferch, / wie die Herde inmitten der Weide. / Es ist ein Tosen von Menschen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sammeln, ja, sammeln werde ich dich, Jakob, insgesamt. Versammeln, ja, versammeln werde ich den Überrest Israels. Ich bringe ihn zusammen wie die Schafe(a) der Hürde, wie die Herde inmitten der Weide. Tosen wird es von Menschen! -Fussnote(n): (a) und Ziegen -Parallelstelle(n): Micha 4, 6.7; Jeremia 23, 3; Jeremia 31, 8; Jeremia 32, 37; Hesekiel 34, 13.14; Hesekiel 36, 37.38; Sacharja 10, 8-10 |
English Standard Version 2001: | I will surely assemble all of you, O Jacob; I will gather the remnant of Israel; I will set them together like sheep in a fold, like a flock in its pasture, a noisy multitude of men. |
King James Version 1611: | I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as the flock in the midst of their fold: they shall make great noise by reason of [the multitude of] men. |
Westminster Leningrad Codex: | אָסֹף אֶאֱסֹף יַעֲקֹב כֻּלָּךְ קַבֵּץ אֲקַבֵּץ שְׁאֵרִית יִשְׂרָאֵל יַחַד אֲשִׂימֶנּוּ כְּצֹאן בָּצְרָה כְּעֵדֶר בְּתוֹךְ הַדָּֽבְרוֹ תְּהִימֶנָה מֵאָדָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 12: Der Messias wird den Weg bereiten, die Hindernisse beiseite räumen, die der Erlösung und Rückkehr seines Überrestes bei seinem zweiten Kommen hinderlich sein könnten (vgl. Jesaja 11, 15.16; 52, 12). 2, 12 Überrest. Vgl. 4, 7; 5, 6.7; 7, 18. S. Anm. zu Jesaja 10, 20. |