Luther 1984: | die einst ungehorsam waren, als Gott harrte und Geduld hatte zur Zeit Noahs, als man die Arche baute, -a-in der wenige, nämlich acht Seelen, gerettet wurden durchs Wasser hindurch. -a) 1. Mose 7, 7; 2. Petrus 2, 5. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | nämlich denen, welche einst ungehorsam gewesen waren, als Gottes Langmut geduldig wartete in den Tagen Noahs, während die Arche hergestellt wurde, in der nur wenige, nämlich acht Seelen, Rettung fanden durch's Wasser hindurch. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | die einst ungehorsam waren-a-, als die Langmut Gottes in den Tagen Noahs abwartete, während die Arche gebaut wurde-b-, in die-1- wenige, das sind acht Seelen, durchs Wasser hindurch gerettet wurden-c-. -1) w: in die hinein. a) Matthäus 24, 38.39. b) Hebräer 11, 7. c) 1. Mose 7, 7; 2. Petrus 2, 5. |
Schlachter 1952: | die einst nicht gehorchten, als Gottes Langmut zuwartete in den Tagen Noahs, während die Arche zugerichtet wurde, in welcher wenige, nämlich acht Seelen, hindurchgerettet wurden durchs Wasser. |
Schlachter 1998: | die einst nicht gehorchten, als Gottes Langmut einmal zuwartete in den Tagen Noahs, während die Arche zugerichtet wurde, in der wenige, nämlich acht Seelen, hindurchgerettet wurden durchs Wasser. |
Schlachter 2000 (05.2003): | die vor Zeiten sich weigerten zu glauben, als Gottes Langmut einstmals zuwartete in den Tagen Noahs, während die Arche zugerichtet wurde, in der wenige, nämlich acht Seelen, hindurchgerettet wurden durch das Wasser, |
Zürcher 1931: | die vorzeiten ungehorsam waren, als die Langmut Gottes in den Tagen Noahs zuwartete, während die Arche gebaut wurde, in der wenige, das heisst acht Seelen, durchs Wasser hindurch gerettet wurden, -1. Mose 7, 7; 2. Petrus 2, 5. |
Luther 1912: | die vorzeiten nicht glaubten, da Gott harrte und Geduld hatte zu den Zeiten Noahs, da man die Arche zurüstete, a) in welcher wenige, das ist acht Seelen, gerettet wurden durchs Wasser; - a) 1. Mose 7, 7.17. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | die vorzeiten nicht glaubten, da Gott harrte und Geduld hatte zu den Zeiten Noahs, da man die Arche zurüstete, -a-in welcher wenige, das ist acht Seelen, gerettet wurden durchs Wasser; -a) 1. Mose 7, 7.17. |
Luther 1545 (Original): | die etwa nicht gleubten, da Gott eins mals harret, vnd gedult hatte zu den zeiten Noe, da man die Archa zurüstet, in welcher wenig, das ist, acht Seelen behalten wurden, durchs wasser. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | die etwa nicht glaubeten, da Gott einstmals harrete und Geduld hatte zu den Zeiten Noahs, da man die Arche zurüstete, in welcher wenig, das ist, acht Seelen, behalten wurden durchs Wasser, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | die sich zu Noahs Zeit gegen Gott aufgelehnt hatten und die jetzt bis zu ihrer endgültigen Verurteilung gefangen gehalten werden, und verkündete ihnen seinen Sieg. Damals, in den Tagen Noahs, hatte Gott in seiner Geduld 'mit dem Gericht' gewartet, bis die Arche gebaut war. 'Doch als dann die Flut kam,' wurden nur wenige nicht mehr als acht Personen- in der Arche durch das Wasser hindurchgetragen und gerettet. [Kommentar: Die Deutung der Verse 19 und 20 ist umstritten.] |
Albrecht 1912/1988: | Die waren einst ungehorsam, als Gottes Langmut in den Tagen Noahs während des Baues der Arche geduldig (auf die Bekehrung der Menschen) wartete*. In dieser Arche wurden nur wenige, im ganzen acht Seelen-a-, durch das Wasser am Leben erhalten-b-*. -a) 1. Mose 7, 7. b) vgl. 1. Mose 7, 17. |
Meister: | solchen, die einst ungehorsam waren, als die Langmut Gottes in den Tagen-a- Noahs wartete, da die Arche-b- zugerichtet wurde, in welcher wenige, das ist acht-c- Seelen, durch das Wasser-d- hindurchgerettet wurden. -a) 1. Mose 6, 3.5.13. b) Hebräer 11, 7. c) 1. Mose 7, 7; 8, 18; 2. Petrus 2, 5. d) Epheser 5, 26. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | nämlich denen, welche einst ungehorsam gewesen waren, als Gottes Langmut geduldig wartete in den Tagen Noahs, während die Arche hergestellt wurde, in der nur wenige, nämlich acht Seelen, Rettung fanden durch's Wasser hindurch. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | welche einst ungehorsam waren-1-, als die-2- Langmut Gottes harrte in den Tagen Noahs, während die Arche zugerichtet wurde, in welche-3- wenige, daß ist acht Seelen, durch Wasser-4- gerettet wurden, -1) o: nicht glaubten. 2) TR: als einmal die. 3) o: in welche (eingehend). 4) o: durch Wasser hindurch.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | die einst -pta-ungehorsam waren-a-, als die Langmut Gottes in den Tagen Noahs -ipf-abwartete, während die Arche -ptpp-gebaut wurde-b-, in die-1- wenige, das sind acht Seelen, durchs Wasser hindurch gerettet wurden-c-. -1) w: in die hinein. a) Matthäus 24, 38.39. b) Hebräer 11, 7. c) 1. Mose 7, 7; 2. Petrus 2, 5. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | die einst ungehorsam waren, als Gottes Langmut in den Tagen Noahs abwartend war, während eine Arche vorbereitet wurde, in die hinein wenige, das heißt acht Seelen, gerettet wurden durch Wasser, |
Interlinear 1979: | nicht gehorcht habenden einst, als geduldig abwartete die Langmut Gottes in Tagen Noachs, hergestellt wurde Arche, in die hinein wenige, das ist acht Seelen, hindurchgerettet wurden durch Wasser. |
NeÜ 2024: | die zur Zeit Noahs ungehorsam waren. Damals wartete Gott geduldig, bis Noah die Arche fertig gebaut hatte. Doch nur acht Menschen wurden ‹in der Arche› durch das Wasser ‹der Sintflut› hindurch gerettet. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | die im Unglauben ungehorsam waren, einst, als die Geduld Gottes am Warten war in den Tagen Noahs , während eine Arche zubereitet wurde, in die wenige, das heißt, acht Seelen, hinein[gingen und] hindurchgerettet wurden durch Wasser, -Parallelstelle(n): Unglauben Matthäus 24, 38; Hebräer 11, 7; Geduld 2. Petrus 3, 9 |
English Standard Version 2001: | because they formerly did not obey, when God's patience waited in the days of Noah, while the ark was being prepared, in which a few, that is, eight persons, were brought safely through water. |
King James Version 1611: | Which sometime were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water. |
Robinson-Pierpont 2022: | ἀπειθήσασίν ποτε, ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ θεοῦ μακροθυμία ἐν ἡμέραις Νῶε, κατασκευαζομένης κιβωτοῦ, εἰς ἣν ὀλίγαι, τοῦτ᾽ ἔστιν ὀκτὼ ψυχαί, διεσώθησαν δι᾽ ὕδατος· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אֲשֶׁר לְפָנִים לֹא הֶאֱמִינוּ כַּאֲשֶׁר חִכָּה אֱלֹהִים בְּאֹרֶךְ אַפּוֹ בִּימֵי נֹחַ בְּהֵעָשׂוֹת הַתֵּבָה אֲשֶׁר נִמְלְטוּ אֵלֶיהָ מְעַטִּים וְהֵם שְׁמֹנֶה נְפָשׁוֹת מִן־הַמָּיִם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Imperfekt des seltenen Präfixverbs ἀπεξεδέχετο (“sie war am Abwarten“) ist eine dauerhafte Handlung in der Vergangenheit und kann mit der deutschen Verlaufsform ausgedrückt werden, um dies deutlich zu machen. Die Kombination der Richtungsangabe εἰς („in hinein“) und διασῴζω („(hindurch) retten“) ist auch bei Thucydides, Historiae 3.108, 3: „ἐπαναχωροῦντες δὲ ὡς ἑώρων τὸ πλέον νενικημένον καὶ οἱ ἄλλοι Ἀκαρνᾶνες σφίσι προσέκειντο, χαλεπῶς διεσῴζοντο ἐς τὰς Ὄλπας, καὶ πολλοὶ ἀπέθανον αὐτῶν“. „Als sie nun zurückkehrend den größten Teil geschlagen vorfanden und die übrigen Akarnaner sie drängten, retteten sie sich mühsam nach Olpä und viele von ihnen wurden getötet“. Damit wird klar, dass die Präposition die Richtung angibt, wohinein die Menschen gehen mussten, um lebendig durch die Wasser der Sintflut hindurchgerettet zu werden. Vgl. ebenso die Kombination bei Polybius, Historiae 2.11, 16: „ἡ δὲ Τεύτα πάνυ μετ’ ὀλίγων εἰς τὸν Ῥίζονα διεσώθη“. „Teuta selbst wurde mit wenigen (Begleitern) nach Rhizon gerettet“. Bedeutungsmäßig könnte dabei auch an „fliehen zu“ oder „entkommen nach“ gedacht werden. Noch interessanter ist eine Passage bei Diodorus Siculus, der alle drei bei Petrus vorkommenden Präpositionen ebenfalls erwähnt (Bibliotheca Historica 11.75, 6): „μετὰ δὲ ταῦτα Διονύσιος μὲν ἐξήγαγε τὴν δύναμιν, οἱ δὲ συμμαχοῦντες τοῖς Καρχηδονίοις Σικελοὶ φθάσαντες τοὺς Συρακοσίους ἔφυγον διὰ τῆς μεσογείου, καὶ σχεδὸν πάντες διεσώθησαν εἰς τὰς πατρίδας“. „Danach führte Dionysius die Armee hinaus, aber die Sizilianer, die in der Armee der Karthager dienten und den Syrakusern zuvorkamen, flohen durch das Landesinnere und wurden beinahe alle in die Heimatorte gerettet“. Vgl. Strabo, Geographica 15.1, 5: „ὡς σεμνὸν τὸ ἐκείνων τοσαῦτα παθόντων αὐτὸν καὶ στρατόπεδον διασῶσαι μετὰ νίκης διὰ τῶν αὐτῶν ἐθνῶν τε καὶ τόπων“. „Denn er war der Ansicht, dass es eine großartige Leistung für ihn sein würde, eine Legion sicher durch dieselben Nationen und Länder hindurch gerettet zu haben, in denen Semiramis und Cyrus solche Katastrophen erlitten hatten“. Somit ist es deutlich, dass Petrus ggf. von der Rettung durch die tödlichen Wasser der Sintflut spricht, durch die hindurch die acht Seelen gerettet wurden, indem sie zuvor in die Arche eingegangen waren. Jedoch ist δι᾽ ὕδατος („durch Wasser“) auch instrumental zu verstehen, nämlich, dass mittels des Wassers Noahs Familien von der gottlosen Umgebung und dem Leben darin gerettet wurde. Das würde auch dem nächsten Vers entsprechen (das Wasser der Taufe, das vor einem Leben in der Welt rettet), da die Taufe durch Untertauchen vor der gottlosen Welt rettet. Vgl. dazu Diodorus Siculus, Bibliotheca historica 12.43, 3: „γενομένης δὲ πολιορκίας, καὶ τοῦ Βρασίδου λαμπρότατα κινδυνεύσαντος, Ἀθηναῖοι μὲν οὐ δυνάμενοι τὸ χωρίον ἑλεῖν ἀπεχώρησαν πρὸς τὰς ναῦς, Βρασίδας δὲ διασεσωκὼς τὴν Μεθώνην διὰ τῆς ἰδίας ἀρετῆς καὶ ἀνδρείας ἀποδοχῆς ἔτυχε παρὰ τοῖς Σπαρτιάταις“. „Als nun die Belagerung stattfand, kämpfte Brasidas so glänzend, dass die Athener die Festung nicht einnehmen konnten und sich auf ihre Schiffe zurückzogen. Brasidas, der (die Stadt) Methone durch seinen individuellen Mut und Tapferkeit gerettet hatte, erhielt die Zustimmung der Spartaner“. D.h. die Rettung fand mittels oder durch den Mut statt, sodass man bei Petrus annehmen könnte, dass die Rettung von Noah vor der Welt der Gottlosen durch oder mittels des Wassers der Sintflut geschah. Diese Deutung ist zu bevorzugen, zumal Petrus für die lokale Angabe, zumindest um Doppeldeutigkeiten zu vermeiden, den Akkusativ gewählt hätte. Vgl. Ctesias Fragmenta 1b.565: „ἡ δὲ Σεμίραμις ἐπειδὴ τὸ πλεῖστον μέρος τῶν ἀπὸ τῆς μάχης διασωζομένων διὰ τὸν ποταμὸν ἔτυχε τῆς ἀσφαλείας“. „Da Semiramis nun den größten Teil der vom Kampf Geretteten durch den Fluss hindurch die Sicherheit erwarb“. Hätte Petrus also den Akkusativ verwendet, wäre die Deutung eine lokale Angabe, so aber ist sie instrumental. Dafür spricht auch der fehlende Artikel vor „Wasser“. Ein Beispiel für instrumentalen Gebrauch in analoger Phrase ist Diodorus Siculus, Bibliotheca historica 5.27: „τοῦτο δʼ οἱ περὶ τὰς ἐργασίας ἀσχολούμενοι συνάγοντες ἀλήθουσιν ἢ συγκόπτουσι τὰς ἐχούσας τὸ ψῆγμα βώλους, διὰ δὲ τῶν ὑδάτων τῆς φύσεως τὸ γεῶδες πλύναντες παραδιδόασιν ἐν ταῖς καμίνοις εἰς τὴν χωνείαν“. „Diese, die an den Arbeiten beteiligt sind, sammeln und mahlen oder zerquetschen die Klumpen mit dem Goldstaub, und dann spülen sie den Schmutz mit Wasser weg und legen ihn zum Schmelzen in Öfen“. So geschah die Rettung für Noah durch Wasser. |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 20: sich weigerten zu glauben … in den Tagen Noahs. Petrus erklärt weiter, dass im Abgrund gefangene Dämonen leben, die seit der Zeit Noahs dort sind und die dorthin verbannt wurden, weil sie mit ihrer Bosheit die Grenzen der Toleranz Gottes weit überschritten haben. Zu Noahs Zeit hatten die Dämonen auf der ganzen Erde eine gewaltige Macht und erfüllten die Welt mit ihrer boshaften, niederträchtigen, antigöttlichen Aktivität, einschließlich sexueller Sünden, so dass in den ganzen 120 Jahren von Noahs Verkündigung, während der er die Arche baute, von der ganzen Menschheit niemand außer den 8 Familienangehörigen Noahs überzeugt werden konnte an Gott zu glauben (s. Anm. zu 2. Petrus 2, 4.5; Judas 1, 6.7; vgl. 1. Mose 6, 1-8). Daher verbannte Gott diese Dämonen dauerhaft in den Abgrund, bis sie ihr endgültiges Urteil empfangen. hindurchgerettet … durchs das Wasser. Sie wurden nicht wegen des Wassers, sondern trotz des Wassers gerettet. Das Wasser war hier nicht das Mittel der Errettung, sondern das Mittel des Gerichtes Gottes (s. Anm. zu Apostelgeschichte 2, 38). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |