Luther 1984: | Durch den Glauben -a-hat Noah Gott geehrt und die Arche gebaut zur Rettung seines Hauses, als er ein göttliches Wort empfing über das, was man noch nicht sah; durch den Glauben sprach er der Welt das Urteil und hat ererbt die Gerechtigkeit, die durch den Glauben kommt. -a) 1. Mose 6, 8.9.13-22. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Durch Glauben hat Noah, als er die (göttliche) Weisung erhalten hatte, in Besorgnis um die Dinge, die noch nicht sichtbar vor Augen lagen-1-, eine Arche zur Rettung seiner Familie gebaut; durch solchen Glauben hat er der Welt das Urteil gesprochen und ist ein Erbe der glaubensgemäßen Gerechtigkeit geworden. -1) andere, vlt. richtigere Üs.: als er Weisung erhalten hatte über Dinge, die noch nicht zu sehen waren, in frommem Gehorsam eine Arche usw. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Durch Glauben bereitete Noah, als er eine göttliche Weisung über das, was noch nicht zu sehen war, empfangen hatte, von Furcht bewegt, eine Arche-a- zur Rettung seines Hauses-b-. Durch ihn-1- verurteilte er die Welt-c- und wurde Erbe der Gerechtigkeit, die nach dem Glauben ist-d-. -1) d.h. durch den Glauben. a) 1. Mose 6, 22. b) 1. Mose 7, 7. c) 1. Petrus 3, 20. d) 1. Mose 15, 6; Römer 3, 22. |
Schlachter 1952: | Durch Glauben baute Noah, als er betreffs dessen, was man noch nicht sah, eine Weissagung empfangen hatte, in ehrerbietiger Scheu eine Arche zur Rettung seines Hauses; durch ihn verurteilte er die Welt und wurde ein Erbe der Glaubensgerechtigkeit. |
Schlachter 1998: | Durch Glauben baute Noah, als er eine göttliche Weisung empfangen hatte über die Dinge, die man noch nicht sah, von Gottesfurcht bewegt eine Arche zur Rettung seines Hauses; durch ihn verurteilte er die Welt und wurde ein Erbe der Gerechtigkeit aus Glauben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Durch Glauben baute Noah, als er eine göttliche Weisung empfangen hatte über die Dinge, die man noch nicht sah, von Gottesfurcht bewegt eine Arche zur Rettung seines Hauses; durch ihn verurteilte er die Welt und wurde ein Erbe der Gerechtigkeit aufgrund des Glaubens. |
Zürcher 1931: | Aus Glauben erbaute Noah, als er eine göttliche Weisung über das, was man noch nicht sah, empfangen hatte, in Gottesfurcht eine Arche zur Rettung seines Hauses, und durch ihn verurteilte er die Welt-1- und wurde ein Erbe der Gerechtigkeit, die dem Glauben entspricht. -1. Mose 6, 8-22; 2. Petrus 2, 5; Römer 3, 22. 1) vgl. Anm. zu Matthäus 12, 41.42. |
Luther 1912: | Durch den Glauben hat Noah Gott a) geehrt und die Arche zubereitet zum Heil seines Hauses, da er ein göttliches Wort empfing über das, was man noch nicht sah; und verdammte durch denselben die Welt und hat ererbt b) die Gerechtigkeit, die durch den Glauben kommt. - a) 1. Mose 6, 8.9.13-22; Römer 4, 20. b) Römer 3, 22.24. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Durch den Glauben hat Noah Gott -a-geehrt und die Arche zubereitet zum Heil seines Hauses, da er ein göttliches Wort empfing über das, was man noch nicht sah; und verdammte durch denselben die Welt und hat ererbt -b-die Gerechtigkeit, die durch den Glauben kommt. -a) 1. Mose 6, 8.9.13-22; Römer 4, 20. b) Römer 3, 22.24. |
Luther 1545 (Original): | Durch den glauben hat Noe Gott geehret, vnd die Archa zubereitet, zum heil seines Hauses, Da er ein göttlichen Befelh empfieng von dem, das man noch nicht sahe, Durch welchen er verdampt die Welt, Vnd hat ererbet die Gerechtigkeit, die durch den glauben kompt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Durch den Glauben hat Noah Gott geehret und die Arche zubereitet zum Heil seines Hauses, da er einen göttlichen Befehl empfing von dem das man noch nicht sah; durch welchen er verdammte die Welt und hat ererbet die Gerechtigkeit, die durch den Glauben kommt. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wie kam es, dass Noah nach Gottes Anweisungen eine Arche baute, um seine Familie zu retten? Der Grund dafür war sein Glaube. Noah nahm die göttliche Warnung ernst, obwohl von dem angedrohten Unheil noch nichts zu sehen war. Durch sein Vertrauen auf Gott verurteilte er 'den Unglauben' der damaligen Welt; er selbst aber wurde ein Erbe jener Gerechtigkeit, deren Grundlage der Glaube ist. [Kommentar: 1. Mose 6, 13-22; 7, 1.7; siehe auch 1. Petrus 3, 20.] |
Albrecht 1912/1988: | Im Glauben baute Noah, dem Gott Kunde gab von dem, was noch nicht zu sehen war-1-, in frommer Vorsicht eine Arche zur Rettung seines Hauses-a-. Durch solchen Glauben hat er der Welt-2- das Urteil gesprochen und die Glaubensgerechtigkeit ererbt. -1) d.h. von der kommenden Sintflut. 2) seinen ungläubigen Zeitgenossen. a) 1. Mose 6, 8ff. |
Meister: | Durch Glauben, nachdem Noah eine göttliche Antwort erhalten hatte über noch nicht geschehene Dinge, von Furcht bewegt, bereitete er eine Arche-a- zur Rettung seines Hauses, durch welche er die Welt verurteilte-b- und ein Erbe der Gerechtigkeit nach Glauben wurde. -a) 1. Mose 6, 13-22; 7, 5.7.23; Lukas 17, 26.27; 1. Petrus 3, 20. b) 1. Mose 6, 8.9; Hesekiel 14, 14.20; 2. Petrus 2, 5. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Durch Glauben hat Noah, als er die (göttliche) Weisung erhalten hatte, in Besorgnis um die Dinge, die noch nicht sichtbar vor Augen lagen-1-, eine Arche zur Rettung seiner Familie gebaut; durch solchen Glauben hat er der Welt das Urteil gesprochen und ist ein Erbe der glaubensgemäßen Gerechtigkeit geworden. -1) andere, vlt. richtigere Üs: als er Weisung erhalten hatte über Dinge, die noch nicht zu sehen waren, in frommem Gehorsam eine Arche usw. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Durch Glauben bereitete Noah, als er einen göttlichen Ausspruch über das, was noch nicht zu sehen war, empfangen hatte, von Furcht bewegt, eine Arche zur Rettung seines Hauses, durch welche er die Welt verurteilte und Erbe der Gerechtigkeit wurde, die nach dem Glauben ist. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Durch Glauben baute Noah, als er -ptap-eine göttliche Weisung über das, was noch nicht zu -ptpp-sehen war, empfangen hatte, -pta-von Furcht bewegt, eine Arche-a- zur Rettung seines Hauses-b-. Durch ihn-1- verurteilte er die Welt-c- und wurde Erbe der Gerechtigkeit, die nach dem Glauben ist-d-. -1) d.h. durch den Glauben. a) 1. Mose 6, 22. b) 1. Mose 7, 7. c) 1. Petrus 3, 20. d) 1. Mose 15, 6; Römer 3, 22. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Aus Glauben baute Noah, über die noch nicht sichtbaren (Dinge) unterwiesen, bewegt von Sorge, eine Arche zur Rettung seines Hauses, durch welchen er die Welt verurteilte und Erbe der Gerechtigkeit entsprechend (des) Glaubens wurde. |
Interlinear 1979: | Aufgrund von Glauben, von Gott angewiesen Noach über das noch nicht gesehen Werdende, gottesfürchtig geworden, baute Arche zur Rettung seines Hauses, durch welchen er verurteilte die Welt, und der gemäß Glauben Gerechtigkeit wurde Erbe. |
NeÜ 2024: | Aufgrund des Glaubens baute Noah eine Arche zur Rettung seiner Familie. Er gehorchte der göttlichen Weisung in ehrfürchtiger Scheu, obwohl ‹von dem angedrohten Unheil› noch nichts zu sehen war. Durch dieses Vertrauen auf Gott verurteilte er die damalige Welt und wurde ein Erbe jener Gerechtigkeit, die aus dem Glauben stammt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | ‹Im› Glauben bereitete Noah, als ihm ‹Warnung und› Weisung erteilt war über Dinge, die noch nicht gesehen wurden, in gewissenhafter Einstellung eine Arche zu zur Rettung seines Hauses, durch welchen(a) er die Welt verurteilte, und er wurde Erbe der Gerechtigkeit, die des Glaubens ist. -Fussnote(n): (a) näml.: durch welchen Glauben -Parallelstelle(n): 1. Mose 7, 1; 1. Petrus 3, 20; 2. Petrus 2, 5; Gerechtigkeit Römer 3, 22; Hesekiel 14, 14.20 |
English Standard Version 2001: | By faith Noah, being warned by God concerning events as yet unseen, in reverent fear constructed an ark for the saving of his household. By this he condemned the world and became an heir of the righteousness that comes by faith. |
King James Version 1611: | By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith. |
Robinson-Pierpont 2022: | Πίστει χρηματισθεὶς Νῶε περὶ τῶν μηδέπω βλεπομένων, εὐλαβηθεὶς κατεσκεύασεν κιβωτὸν εἰς σωτηρίαν τοῦ οἴκου αὐτοῦ· δι᾽ ἧς κατέκρινεν τὸν κόσμον, καὶ τῆς κατὰ πίστιν δικαιοσύνης ἐγένετο κληρονόμος. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | בָּאֱמוּנָה נִזְהַר נֹחַ וַיַּעַשׂ אֶת־הַתֵּבָה לְהַצִּיל אֶת־בֵּיתוֹ אַחֲרֵי אֲשֶׁר־צֻוָּה עַל דְּבָרִים שֶׁלּא נִרְאִים וַיַּרְשַׁע בָּהּ אֶת־הָעוֹלָם וַיְהִי לְיֹרֵשׁ הַצְּדָקָה עֵקֶב הָאֱמוּנָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der reduzierte Hauptsatz würde lauten: Νῶε κατεσκεύασεν κιβωτὸν („Noah baute eine Arche“). Dieser ist erweitert durch den Grund, d.h. den Glauben und die Dinge, die ihn dazu gebracht haben, nämlich die Weissagung Gottes und die Sorge oder gar Angst um sich und andere. Das Relativpronomen ἧς („welchen“) bezieht sich wohl nicht auf die Arche, sondern wie in Vers 4 auf „Glaube“. Zu κατὰ πίστιν („entsprechend (des) Glaubens“) vgl. Sextus Empiricus, Pyrrhoniae hypotyposes 1.199, 7: „τοιαῦτά μοι φαίνεται ὡς μηδὲν αὐτῶν τοῦ μαχομένου προύχειν μοι δοκεῖν κατὰ πίστιν ἢ ἀπιστίαν“. „Es erscheint mir dergestalt zu sein, dass nichts von den Dingen des Streitenden in Bezug auf Glaub- oder Unglaubwürdigkeit mir abwegiger zu sein scheint“. Hier geht es um die Gerechtigkeit, die aufgrund des Glaubens zur Rettung Noahs führte. Dies entspricht dem Vorkommen bei Ignatius, Epistulae VII genuinae 1.1, 3: „Ἀποδεξάμενος ἐν θεῷ τὸ πολυαγάπητόν σου ὄνομα, ὃ κέκτησθε φύσει δικαίᾳ κατὰ πίστιν καὶ ἀγάπην ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῷ σωτῆρι ἡμῶν“. „Ich habe aufgenommen in Gott deinen vielgeliebten Namen, den ihr erworben habt durch die gerechte Natur gemäß des Glaubens und Liebe in Christus Jesus, unserem Retter“. Es entsprach dem Glauben Noahs, dass er durch den Bau der Arche die ungerechte Welt verurteilen und selbst gerettet und gerechtfertigt werden würde. |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 7: Noah. S. 1. Mose 5, 28-9.29; Hesekiel 14, 14. Dinge, die man noch nicht sah. S. Anm. zu V. 1.6. Die Welt hatte so etwas wie die Sintflut noch nie gesehen (noch nicht einmal Regen; s. Anm. zu 1. Mose 7, 11), doch Noah verbrachte 120 Jahre (1. Mose 6, 3) mit dem Erfüllen des Auftrags Gottes, eine massive Arche zu bauen (1. Mose 6, 13-22). Gottesfurcht. Noah reagierte auf Gottes Botschaft mit großer Achtung und Ehrfurcht (vgl. 5, 7). Sein Glaube kam in Gehorsam zum Ausdruck (vgl. 1. Mose 6, 22; 7, 5). verurteilte. Noah warnte seine Zeitgenossen vor dem drohenden Gericht Gottes (vgl. 1. Petrus 3, 20) und wird »Verkündiger der Gerechtigkeit« genannt (2. Petrus 2, 5). Erbe der Gerechtigkeit. S. Anm. zu 6, 12; 9, 15. Der Verkündiger der Gerechtigkeit (2. Petrus 2, 5) wurde auch ein Erbe der Gerechtigkeit. Er glaubte der Botschaft, die er verkündete. Wie vor ihm Henoch (s. Anm. zu V. 5), so wandelte auch Noah im Glauben und Gehorsam mit Gott (1. Mose 6, 9). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |