Galater 1, 17

Der Brief des Paulus an die Galater (Galaterbrief)

Kapitel: 1, Vers: 17

Galater 1, 16
Galater 1, 18

Luther 1984:ging auch nicht hinauf nach Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern zog nach Arabien und kehrte wieder zurück nach Damaskus.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):bin auch nicht nach Jerusalem zu meinen Vorgängern im Apostelamt hinaufgegangen, nein, ich begab mich nach Arabien und kehrte dann wieder nach Damaskus zurück.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich ging auch nicht nach Jerusalem hinauf zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern ich ging sogleich fort nach Arabien und kehrte wieder nach Damaskus zurück-a-. -a) Apostelgeschichte 9, 22-25.
Schlachter 1952:zog auch nicht nach Jerusalem hinauf zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern ging weg nach Arabien und kehrte wieder nach Damaskus zurück.
Schlachter 1998:zog auch nicht nach Jerusalem hinauf zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern ging weg nach Arabien und kehrte wieder nach Damaskus zurück.
Schlachter 2000 (05.2003):zog auch nicht nach Jerusalem hinauf zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern ging weg nach Arabien und kehrte wieder nach Damaskus zurück.
Zürcher 1931:zog auch nicht nach Jerusalem hinauf zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern begab mich nach Arabien und kehrte wieder nach Damaskus zurück.
Luther 1912:kam auch nicht gen Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern zog hin nach Arabien und kam wiederum gen Damaskus.
Luther 1912 (Hexapla 1989):kam auch nicht gen Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern zog hin nach Arabien und kam wiederum gen Damaskus.
Luther 1545 (Original):Kam auch nicht gen Jerusalem, zu denen, die vor mir Apostel waren, Sondern zoch hin in Arabiam, vnd kam widerumb gen Damascon.
Luther 1545 (hochdeutsch):kam auch nicht gen Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern zog hin nach Arabien und kam wiederum gen Damaskus.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich ging auch nicht nach Jerusalem hinauf zu denen, die schon vor mir Apostel waren. Nein, ich machte mich auf den Weg nach Arabien, und von Arabien kehrte ich nach Damaskus zurück.
Albrecht 1912/1988:ich zog auch nicht nach Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel gewesen sind, sondern ich ging geradeswegs nach Arabien-1-** und kehrte von dort wieder nach Damaskus zurück. -1) Arabien ist hier das von den Römern unabhängige Reich der Nabatäer im Süden und Osten Palästinas.
Meister:Ich ging auch nicht hinauf nach Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern ging hinab nach Arabien, und wiederum kehrte ich um nach Damaskus.
Menge 1949 (Hexapla 1997):bin auch nicht nach Jerusalem zu meinen Vorgängern im Apostelamt hinaufgegangen, nein, ich begab mich nach Arabien und kehrte dann wieder nach Damaskus zurück.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und ging auch nicht hinauf nach Jerusalem zu denen, (die) vor mir Apostel (waren), sondern ich ging fort nach Arabien und kehrte wiederum nach Damaskus zurück.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:ich ging auch nicht nach Jerusalem hinauf zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern ich ging sogleich fort nach Arabien und kehrte wieder nach Damaskus zurück-a-. -a) Apostelgeschichte 9, 22-25.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):noch ging ich hinauf nach Jerusalem zu denen, (die) vor mir Apostel (waren), sondern ging weg nach Arabien und kehrte wieder nach Damaskus zurück.
Interlinear 1979:auch nicht ging ich hinauf nach Jerusalem zu den Aposteln vor mir, sondern ich ging weg nach Arabien, und wieder kehrte ich zurück nach Damaskus.
NeÜ 2024:Ich reiste nicht einmal zu denen nach Jerusalem, die schon vor mir Apostel waren, sondern ging nach Arabien und kehrte dann wieder nach Damaskus zurück.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):noch ging ich hinauf nach Jerusalem, hin zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern ich ging weg nach Arabien und kehrte wieder nach Damaskus zurück.
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 9, 19-25
English Standard Version 2001:nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia, and returned again to Damascus.
King James Version 1611:Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
Robinson-Pierpont 2022:οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους, ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν, καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν.
Franz Delitzsch 11th Edition:גַּם לֹא־עָלִיתִי יְרוּשָׁלַיְמָה אֶל־אֲשֶׁר הָיוּ שְׁלִיחִים לְפָנָי כִּי אִם־הָלַכְתִּי לַעֲרָב וּמִשָּׁם שַׁבְתִּי אֶל־דַּמָּשֶׂק



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Nach seiner Bekehrung vor Damaskus ging Paulus nach Arabien und kehrte nach Damaskus zurück.
John MacArthur Studienbibel:1, 17: Jerusalem … Arabien … Damaskus. Anstatt sich direkt nach Jerusalem zu begeben, um dort von den Aposteln unterwiesen zu werden, ging Paulus in die nabatäische Wüste, die östlich von Damaskus beginnt und sich südlich bis zur Sinai-Halbinsel erstreckt. Nachdem der Herr ihn auf seinen Dienst vorbereitet hatte, kehrte er zurück und diente im nahegelegenen Damaskus.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Galater 1, 17
Sermon-Online