Luther 1984: | Aber die Hohenpriester reizten das Volk auf, daß er ihnen viel lieber den Barabbas losgebe. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die Hohenpriester aber hetzten die Volksmenge zu der Forderung auf, er möchte ihnen lieber den Barabbas freigeben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die Hohenpriester aber wiegelten die Volksmenge auf, daß er ihnen lieber den Barabbas losgebe-a-. -a) Apostelgeschichte 3, 14. |
Schlachter 1952: | Aber die Hohenpriester wiegelten das Volk auf, daß er ihnen lieber den Barabbas losgeben solle. |
Schlachter 1998: | Aber die Hohenpriester wiegelten die Volksmenge auf, daß er ihnen lieber den Barabbas losgeben solle. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber die obersten Priester wiegelten die Volksmenge auf, dass er ihnen lieber den Barabbas losgeben solle. |
Zürcher 1931: | Doch die Hohenpriester wiegelten das Volk auf, damit er ihnen lieber den Barabbas freiliesse. |
Luther 1912: | Aber die Hohenpriester reizten das Volk, daß er ihnen viel lieber den Barabbas losgäbe. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Aber die Hohenpriester reizten das Volk, daß er ihnen viel lieber den Barabbas losgäbe. |
Luther 1545 (Original): | Aber die Hohenpriester reitzeten das volck, Das er jnen viel lieber den Barrabam los gebe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber die Hohenpriester reizten das Volk, daß er ihnen viel lieber den Barabbas losgäbe. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Doch die führenden Priester wiegelten das Volk dazu auf, stattdessen die Freilassung des Barabbas zu fordern. |
Albrecht 1912/1988: | Die Hohenpriester aber wiegelten das Volk auf, es möge lieber um die Freilassung des Barabbas bitten. |
Meister: | Die Hohenpriester-a- aber wiegelten die Volksmenge auf, daß er ihnen lieber den Barabbas freigebe! -a) Matthäus 27, 20; Apostelgeschichte 3, 14. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Die Hohenpriester aber hetzten die Volksmenge zu der Forderung auf, er möchte ihnen lieber den Barabbas freigeben. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Die Hohenpriester aber wiegelten die Volksmenge auf, daß er ihnen lieber den Barabbas losgebe. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Die Hohenpriester aber wiegelten die Volksmenge auf, daß er ihnen lieber den Barabbas losgebe-a-. -a) Apostelgeschichte 3, 14. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Die Hohenpriester nun wiegelten die Menge auf, damit er ihnen eher Barabbas freigebe. |
Interlinear 1979: | Aber die Oberpriester hetzten auf die Menge, daß lieber Barabbas er freilasse ihnen. |
NeÜ 2024: | Doch die Hohen Priester hetzten die Menge auf, lieber die Freilassung von Barabbas zu fordern. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber die Hohen Priester wiegelten die Menge auf, dass er ihnen vielmehr den Barabbas freilassen sollte. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 3, 14 |
English Standard Version 2001: | But the chief priests stirred up the crowd to have him release for them Barabbas instead. |
King James Version 1611: | But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them. |
Robinson-Pierpont 2022: | Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον, ἵνα μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים הֵסִיתוּ אֶת־הֶהָמוֹן לְבִלְתִּי הַתִּיר לָהֶם כִּי אִם־בַּר־אַבָּא |