Markus 15, 11

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 15, Vers: 11

Markus 15, 10
Markus 15, 12

Luther 1984:Aber die Hohenpriester reizten das Volk auf, daß er ihnen viel lieber den Barabbas losgebe.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Die Hohenpriester aber hetzten die Volksmenge zu der Forderung auf, er möchte ihnen lieber den Barabbas freigeben.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Die Hohenpriester aber wiegelten die Volksmenge auf, daß er ihnen lieber den Barabbas losgebe-a-. -a) Apostelgeschichte 3, 14.
Schlachter 1952:Aber die Hohenpriester wiegelten das Volk auf, daß er ihnen lieber den Barabbas losgeben solle.
Schlachter 1998:Aber die Hohenpriester wiegelten die Volksmenge auf, daß er ihnen lieber den Barabbas losgeben solle.
Schlachter 2000 (05.2003):Aber die obersten Priester wiegelten die Volksmenge auf, dass er ihnen lieber den Barabbas losgeben solle.
Zürcher 1931:Doch die Hohenpriester wiegelten das Volk auf, damit er ihnen lieber den Barabbas freiliesse.
Luther 1912:Aber die Hohenpriester reizten das Volk, daß er ihnen viel lieber den Barabbas losgäbe.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Aber die Hohenpriester reizten das Volk, daß er ihnen viel lieber den Barabbas losgäbe.
Luther 1545 (Original):Aber die Hohenpriester reitzeten das volck, Das er jnen viel lieber den Barrabam los gebe.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber die Hohenpriester reizten das Volk, daß er ihnen viel lieber den Barabbas losgäbe.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch die führenden Priester wiegelten das Volk dazu auf, stattdessen die Freilassung des Barabbas zu fordern.
Albrecht 1912/1988:Die Hohenpriester aber wiegelten das Volk auf, es möge lieber um die Freilassung des Barabbas bitten.
Meister:Die Hohenpriester-a- aber wiegelten die Volksmenge auf, daß er ihnen lieber den Barabbas freigebe! -a) Matthäus 27, 20; Apostelgeschichte 3, 14.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Die Hohenpriester aber hetzten die Volksmenge zu der Forderung auf, er möchte ihnen lieber den Barabbas freigeben.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Die Hohenpriester aber wiegelten die Volksmenge auf, daß er ihnen lieber den Barabbas losgebe.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Die Hohenpriester aber wiegelten die Volksmenge auf, daß er ihnen lieber den Barabbas losgebe-a-. -a) Apostelgeschichte 3, 14.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Die Hohenpriester nun wiegelten die Menge auf, damit er ihnen eher Barabbas freigebe.
Interlinear 1979:Aber die Oberpriester hetzten auf die Menge, daß lieber Barabbas er freilasse ihnen.
NeÜ 2024:Doch die Hohen Priester hetzten die Menge auf, lieber die Freilassung von Barabbas zu fordern.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber die Hohen Priester wiegelten die Menge auf, dass er ihnen vielmehr den Barabbas freilassen sollte.
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 3, 14
English Standard Version 2001:But the chief priests stirred up the crowd to have him release for them Barabbas instead.
King James Version 1611:But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
Robinson-Pierpont 2022:Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον, ἵνα μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים הֵסִיתוּ אֶת־הֶהָמוֹן לְבִלְתִּי הַתִּיר לָהֶם כִּי אִם־בַּר־אַבָּא



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 15, 11
Sermon-Online