Markus 15, 10

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 15, Vers: 10

Markus 15, 9
Markus 15, 11

Luther 1984:Denn er erkannte, daß ihn die Hohenpriester aus Neid überantwortet hatten.-a- -a) Johannes 11, 48.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er war sich nämlich klar darüber geworden, daß die Hohenpriester ihn aus Neid überantwortet hatten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn er wußte, daß die Hohenpriester ihn aus Neid überliefert hatten.
Schlachter 1952:Denn er wußte, daß die Hohenpriester ihn aus Neid überantwortet hatten.
Schlachter 1998:Denn er wußte, daß die Hohenpriester ihn aus Neid ausgeliefert hatten.
Schlachter 2000 (05.2003):Denn er wusste, dass die obersten Priester ihn aus Neid ausgeliefert hatten.
Zürcher 1931:Denn er erkannte, dass ihn die Hohenpriester aus Neid überliefert hatten.
Luther 1912:Denn er wußte, daß ihn die Hohenpriester aus Neid überantwortet hatten. - Johannes 11, 48.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn er wußte, daß ihn die Hohenpriester aus Neid überantwortet hatten. -Johannes 11, 48.
Luther 1545 (Original):Denn er wuste, das jn die Hohenpriester aus Neid vberantwortet hatten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn er wußte, daß ihn die Hohenpriester aus Neid überantwortet hatten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Denn es war ihm klar geworden, dass die führenden Priester Jesus nur aus Neid an ihn ausgeliefert hatten.
Albrecht 1912/1988:Er hatte nämlich wohl gemerkt, daß ihn die Hohenpriester nur aus Neid überantwortet hatten.
Meister:Denn er erkannte, daß die Hohenpriester Ihn durch Neid überantwortet hatten.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Er war sich nämlich klar darüber geworden, daß die Hohenpriester ihn aus Neid überantwortet hatten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:denn er wußte, daß die Hohenpriester ihn aus Neid überliefert hatten,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn er wußte, daß die Hohenpriester ihn aus Neid überliefert hatten.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Er war ja wissend, dass die Hohenpriester ihn aus Neid überliefert hatten.
Interlinear 1979:Er erkannte nämlich, daß aus Neid ausgeliefert hatten ihn die Oberpriester.
NeÜ 2024:Er wusste ja, dass die Hohen Priester ihm Jesus nur aus Neid ausgeliefert hatten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):- denn er merkte ‹allmählich›, dass die Hohen Priester ihn aus Neid ausgeliefert hatten.
English Standard Version 2001:For he perceived that it was out of envy that the chief priests had delivered him up.
King James Version 1611:For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
Robinson-Pierpont 2022:Ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי יָדַע אֲשֶׁר רַק־מִקִּנְאָה מְסָרוּהוּ רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Ἐγίνωσκεν („er war wissend“) zeigt als Imperfekt an, dass Pilatus dies die ganze Zeit über wusste.
John MacArthur Studienbibel:15, 10: aus Neid. Pilatus erkannte, dass die jüdischen Autoritäten ihm Jesus nicht aus Loyalität gegenüber Rom ausgeliefert hatten. Er durchschaute ihre Täuschung und erkannte das eigentliche Motiv - ihren Neid auf Jesu Popularität beim Volk.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 15, 10
Sermon-Online