Luther 1984: | Denn er erkannte, daß ihn die Hohenpriester aus Neid überantwortet hatten.-a- -a) Johannes 11, 48. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er war sich nämlich klar darüber geworden, daß die Hohenpriester ihn aus Neid überantwortet hatten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn er wußte, daß die Hohenpriester ihn aus Neid überliefert hatten. |
Schlachter 1952: | Denn er wußte, daß die Hohenpriester ihn aus Neid überantwortet hatten. |
Schlachter 1998: | Denn er wußte, daß die Hohenpriester ihn aus Neid ausgeliefert hatten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn er wusste, dass die obersten Priester ihn aus Neid ausgeliefert hatten. |
Zürcher 1931: | Denn er erkannte, dass ihn die Hohenpriester aus Neid überliefert hatten. |
Luther 1912: | Denn er wußte, daß ihn die Hohenpriester aus Neid überantwortet hatten. - Johannes 11, 48. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn er wußte, daß ihn die Hohenpriester aus Neid überantwortet hatten. -Johannes 11, 48. |
Luther 1545 (Original): | Denn er wuste, das jn die Hohenpriester aus Neid vberantwortet hatten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn er wußte, daß ihn die Hohenpriester aus Neid überantwortet hatten. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Denn es war ihm klar geworden, dass die führenden Priester Jesus nur aus Neid an ihn ausgeliefert hatten. |
Albrecht 1912/1988: | Er hatte nämlich wohl gemerkt, daß ihn die Hohenpriester nur aus Neid überantwortet hatten. |
Meister: | Denn er erkannte, daß die Hohenpriester Ihn durch Neid überantwortet hatten. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Er war sich nämlich klar darüber geworden, daß die Hohenpriester ihn aus Neid überantwortet hatten. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | denn er wußte, daß die Hohenpriester ihn aus Neid überliefert hatten, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn er wußte, daß die Hohenpriester ihn aus Neid überliefert hatten. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er war ja wissend, dass die Hohenpriester ihn aus Neid überliefert hatten. |
Interlinear 1979: | Er erkannte nämlich, daß aus Neid ausgeliefert hatten ihn die Oberpriester. |
NeÜ 2024: | Er wusste ja, dass die Hohen Priester ihm Jesus nur aus Neid ausgeliefert hatten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | - denn er merkte ‹allmählich›, dass die Hohen Priester ihn aus Neid ausgeliefert hatten. |
English Standard Version 2001: | For he perceived that it was out of envy that the chief priests had delivered him up. |
King James Version 1611: | For he knew that the chief priests had delivered him for envy. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי יָדַע אֲשֶׁר רַק־מִקִּנְאָה מְסָרוּהוּ רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Ἐγίνωσκεν („er war wissend“) zeigt als Imperfekt an, dass Pilatus dies die ganze Zeit über wusste. |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 10: aus Neid. Pilatus erkannte, dass die jüdischen Autoritäten ihm Jesus nicht aus Loyalität gegenüber Rom ausgeliefert hatten. Er durchschaute ihre Täuschung und erkannte das eigentliche Motiv - ihren Neid auf Jesu Popularität beim Volk. |