Luther 1984: | Lassen wir ihn so, dann werden sie alle an ihn glauben, und dann kommen die Römer und nehmen uns Land und Leute. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Lassen wir ihn so weiter gewähren, so werden (schließlich) noch alle an ihn glauben, und dann werden die Römer kommen und uns die Stätte-1- und unser Volkstum beseitigen.» -1) d.h. unser Heiligtum. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn wir ihn so lassen, werden alle an ihn glauben-a-, und die Römer werden kommen und unsere Stadt wie auch unsere Nation wegnehmen. -a) Johannes 12, 17.19. |
Schlachter 1952: | Lassen wir ihn so fortfahren, so werden alle an ihn glauben; und dann kommen die Römer und nehmen uns Land und Leute weg. |
Schlachter 1998: | Lassen wir ihn so fortfahren, so werden alle an ihn glauben; und dann kommen die Römer und nehmen uns das Land und das Volk weg. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn wir ihn so fortfahren lassen, werden alle an ihn glauben; und dann kommen die Römer und nehmen uns das Land und das Volk weg! |
Zürcher 1931: | Lassen wir ihn auf diese Weise gewähren, so werden alle an ihn glauben, und die Römer werden kommen und uns sowohl die (heilige) Stätte-1- als auch das Volk wegnehmen. -Johannes 12, 19. 1) gemeint ist der Tempel; vgl. Anm. zu Matthäus 24, 15. |
Luther 1912: | Lassen wir ihn also, so werden sie alle an ihn glauben; so kommen dann die Römer und nehmen uns Land und Leute. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Lassen wir ihn also, so werden sie alle an ihn glauben; so kommen dann die Römer und nehmen uns Land und Leute. |
Luther 1545 (Original): | Lassen wir jn also, so werden sie alle an jn gleuben, So komen denn die Römer, vnd nemen vns Land vnd Leute. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Lassen wir ihn also, so werden sie alle an ihn glauben. So kommen dann die Römer und nehmen uns Land und Leute. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wenn wir ihn so weitermachen lassen, glauben am Ende alle an ihn. Dann werden die Römer kommen und weder von unserem Tempel noch von unserer Nation etwas übrig lassen.« |
Albrecht 1912/1988: | Wenn wir ihn noch weiter gewähren lassen, so werden alle an ihn glauben. Dann-1- aber kommen die Römer und räumen auf mit unsrer Stadt und unserm Volke.» -1) wenn so eine messianische Volksbewegung entsteht. |
Meister: | Wenn wir Ihn so lassen, glauben alle an Ihn, und die Römer werden kommen und uns wegnehmen sowohl die Stätte als auch das Volk!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Lassen wir ihn so weiter gewähren, so werden (schließlich) noch alle an ihn glauben, und dann werden die Römer kommen und uns die Stätte-1- und unser Volkstum beseitigen.» -1) d.h. unser Heiligtum. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wenn wir ihn also lassen, werden alle an ihn glauben, und die Römer werden kommen und sowohl unseren Ort als auch unsere Nation wegnehmen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wenn wir ihn so -ka-lassen, werden alle an ihn glauben-a-, und die Römer werden kommen und unsere Stadt wie auch unsere Nation wegnehmen. -a) Johannes 12, 17.19. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wenn wir ihn so lassen, werden alle an ihn glauben. Und dann kommen die Römer und werden sowohl unsere Stätte als auch die Nation wegnehmen. |
Interlinear 1979: | Wenn wir lassen ihn so, alle werden glauben an ihn, und kommen werden die Römer und werden wegnehmen uns sowohl die Stätte als auch das Volk. |
NeÜ 2024: | Wenn wir ihn so weitermachen lassen, werden schließlich noch alle an ihn glauben. Und dann werden die Römer eingreifen. Sie werden unseren Tempel und das ganze Volk vernichten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wenn wir ihn so fortfahren lassen, werden alle an ihn glauben! Und die Römer werden kommen und werden uns sowohl die Stätte(a) als auch das Volk wegnehmen. -Fussnote(n): (a) Das dürfte sich auf den Tempel beziehen; vgl. Jeremia 7, 14; Apostelgeschichte 6, 14. -Parallelstelle(n): Johannes 12, 19; Stätte Apostelgeschichte 6, 13.14 |
English Standard Version 2001: | If we let him go on like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation. |
King James Version 1611: | If we let him thus alone, all [men] will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation. |
Robinson-Pierpont 2022: | COND ἀφῶμεν V-2AAS-1P αὐτὸν P-ASM οὕτως, ADV πάντες A-NPM πιστεύσουσιν V-FAI-3P εἰς PREP αὐτόν· P-ASM καὶ CONJ ἐλεύσονται V-FDI-3P οἱ T-NPM Ῥωμαῖοι A-NPM καὶ CONJ ἀροῦσιν V-FAI-3P ἡμῶν P-1GP καὶ CONJ τὸν T-ASM τόπον N-ASM καὶ CONJ τὸ T-ASN ἔθνος. N-ASN |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אִם־לֹא נִכְלָאֵהוּ כֻּלָּם יַאֲמִינוּ בוֹ וּבָאוּ הָרוֹמִיִּים וְלָקְחוּ גַּם אֶת־אַדְמָתֵנוּ וְגַם אֶת־עַמֵּנוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit dem Adverb οὕτως (so) meint der Rat, dass sie den Herrn nicht weiterhin Wunder wirken lassen könnten, da dann Menschen an ihn glauben würden. Die Zerstörung und Vertreibung der Juden durch die Römer trat tatsächlich ein, aber nicht, da das Volk wie der Rat befürchtet hatte, an den Herrn glauben, sondern weil sie insgesamt nicht geglaubt haben. |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 1: Zu Beginn von Kap. 11 steht Jesus bereits der drohenden Kreuzigung gegenüber. Die kurze Zeit, die er jenseits des Jordan verbrachte, war ihrem Ende nahe. Johannes nimmt die Schilderung auf, nachdem Jesus wieder in das Gebiet von Jerusalem zurückgekehrt war und sein Kreuzestod nur noch einige Tage vor ihm lag. In diesen letzten Tagen vor seinem Tod wechselt die Handlung im Johannes-Evangelium von Hass und Ablehnung durch die Ungläubigen (10, 39) zu einem unverkennbaren und gesegneten Zeugnis der Herrlichkeit Christi. All die Ablehnung und der Hass konnten seine Herrlichkeit nicht trüben, wie die Auferweckung des Lazarus zeigte. Dieses Wunder bezeugt seine Herrlichkeit in dreifacher Hinsicht: 1.) es weist auf seine Gottheit hin; 2.) stärkt den Glauben der Jünger und 3.) führt direkt zum Kreuz (12, 23). Das Kapitel kann wie folgt gegliedert werden: 1.) die Vorbereitung für das Wunder (V. 1-16); 2.) Jesu Ankunft (V. 17-37); 3.) das Wunder selbst (V. 38-44) und 4.) die Folgen des Wunders (V. 45-57). 11, 1 Lazarus. Die Auferweckung des Lazarus ist das größte und dramatischste Zeichen in diesem Evangelium und der Höhepunkt seines öffentlichen Wirkens. Bisher wurde von sechs Wundern berichtet (die Verwandlung von Wasser in Wein [2, 1-11], die Heilung des Sohnes des königlichen Beamten [4, 46-54], die Heilung eines Kranken [5, 1-15], die Vermehrung der Brote und Fische [6, 1-14], das Wandeln auf dem Wasser [6, 15-21] und die Heilung des Blindgeborenen [9, 1-12]). Lazarus’ Auferweckung ist mächtiger als alle Wunder zuvor und sogar noch gewaltiger als die Auferweckung des Sohnes der Witwe in Nain (Lukas 7, 11-16) oder der der Tochter des Jairus (Lukas 8, 40-56), da beide unmittelbar nach dem Eintritt des Todes geschahen. Lazarus wurde auferweckt, nachdem er vier Tage im Grab gelegen und die Verwesung bereits eingesetzt hatte (V. 39). Bethanien. Dieses Bethanien unterscheidet sich von dem anderen »Bethanien jenseits des Jordan« in 1, 28 (s. Anm. dort). Es liegt an der Ostseite des Ölbergs, etwa drei km von Jerusalem entfernt (V. 18) an der Straße nach Jericho. Maria … Martha. Johannes erwähnt diese Familie hier zum ersten Mal. Er erzählt die Geschichte, wie Maria Jesus salbte in 12, 1-8; diese Erwähnung hier könnte andeuten, dass die ursprünglichen Leser mit den Personen und der Begebenheit bereits vertraut waren. Vgl. Lukas 10, 38-42. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |