Johannes 11, 47

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 11, Vers: 47

Johannes 11, 46
Johannes 11, 48

Luther 1984:Da -a-versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer den Hohen Rat und sprachen: Was tun wir? Dieser Mensch tut viele Zeichen. -a) Matthäus 26, 3.4.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Infolgedessen beriefen die Hohenpriester und Pharisäer eine Versammlung des Hohen Rates und sagten: «Was sollen wir tun, da dieser Mensch so viele Wunderzeichen vollführt?
Revidierte Elberfelder 1985/1986:DA versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer (den) Hohen Rat-1a- und sprachen: Was tun wir? Denn dieser Mensch tut viele Zeichen-b-. -1) w: «ein Synedrium»; s. Anm. zu Matthäus 26, 59. a) Matthäus 26, 3. b) Johannes 12, 37; 20, 30; Lukas 6, 11.
Schlachter 1952:Da versammelten die Hohenpriester und Pharisäer den Hohen Rat und sprachen: Was wollen wir machen? Denn dieser Mensch tut viele Zeichen!
Zürcher 1931:DA beriefen die Hohenpriester und die Pharisäer eine Versammlung des Hohen Rates ein und sagten: Was tun wir? Denn dieser Mensch tut viele Zeichen. -Matthäus 26, 3-5.
Luther 1912:Da versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer einen Rat und sprachen: Was tun wir? Dieser Mensch tut viele Zeichen.
Luther 1545 (Original):Da versamleten die Hohenpriester vnd die Phariseer einen Rat, vnd sprachen, Was thun wir? Dieser Mensch thut viel Zeichen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer einen Rat und sprachen: Was tun wir? Dieser Mensch tut viel Zeichen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die führenden Priester und die Pharisäer beriefen daraufhin eine Sitzung des Hohen Rates ein. »Was sollen wir machen?«, sagten sie. »Dieser Mann tut viele Aufsehen erregende Dinge.
Albrecht 1912/1988:Da beriefen die Hohenpriester und die Pharisäer eine Versammlung des Hohen Rats und sprachen: «Was ist zu tun? Dieser Mensch tut viele Wunderzeichen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer einen Rat und sprachen: Was tun wir? Dieser Mensch tut viele Zeichen.
Meister:DIE Hohenpriester und die Pharisäer-a- führten nun eine Ratssitzung zusammen, und sie sagten: «Was machen wir? Denn dieser Mensch tut viele Zeichen-b-! -a) Psalm 2, 2; Matthäus 2, 3; Markus 14, 1; Lukas 22, 2. b) Johannes 12, 18; Apostelgeschichte 4, 16.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Infolgedessen beriefen die Hohenpriester und Pharisäer eine Versammlung des Hohen Rates und sagten: «Was sollen wir tun, da dieser Mensch so viele Wunderzeichen vollführt?
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Da versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer ein Synedrium und sprachen: Was tun wir? denn dieser Mensch tut viele Zeichen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:DA versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer (den) Hohen Rat-1a- und -ipf-sprachen: Was tun wir? Denn dieser Mensch tut viele Zeichen-b-. -1) w: ein Synedrium; s. Anm. zu Matthäus 26, 59. a) Matthäus 26, 3. b) Johannes 12, 37; 20, 30; Lukas 6, 11.
Schlachter 1998:Da versammelten die Hohenpriester und Pharisäer den Hohen Rat-1- und sprachen: Was sollen wir tun? Denn dieser Mensch tut viele Zeichen! -1) vgl. Anm. zu Matthäus 5, 22.++
Robinson-Pierpont (deutsch) 2022:Daraufhin riefen die Hohenpriester und Pharisäer eine Versammlung zusammen. Und sie waren sagend: Was sollen wir tun, weil dieser Mensch viele Zeichen tut?
Interlinear 1979:Da riefen zusammen die Oberpriester und die Pharisäer eine Versammlung des Hohen Rates und sagten: Was tun wir, in Anbetracht dessen, daß dieser Mensch viele Zeichen tut?
NeÜ 2021:Da riefen die Hohen Priester und Pharisäer den Hohen Rat zusammen. Was sollen wir tun?, fragten sie. Dieser Mensch tut viele aufsehenerregende Dinge!
Jantzen/Jettel 2016:Daraufhin a)versammelten [sich] die Hohen Priester und die Pharisäer [zu] einer Ratssitzung und sagten: „Was tun wir? - weil dieser Mensch viele b)Zeichen tut!
a) Psalm 2, 2; Markus 14, 1*
b) Johannes 12, 37*; Apostelgeschichte 4, 16
English Standard Version 2001:So the chief priests and the Pharisees gathered the Council and said, What are we to do? For this man performs many signs.
King James Version 1611:Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
Robinson-Pierpont 2022:V-2AAI-3P οὖν CONJ οἱ T-NPM ἀρχιερεῖς N-NPM καὶ CONJ οἱ T-NPM Φαρισαῖοι N-NPM συνέδριον, N-ASN καὶ CONJ ἔλεγον, V-IAI-3P Τί I-ASN ποιοῦμεν; V-PAI-1P Ὅτι CONJ οὗτος D-NSM ὁ T-NSM ἄνθρωπος N-NSM πολλὰ A-APN σημεῖα N-APN ποιεῖ. V-PAI-3S



Kommentar:
Streitenberger Kommentar 2022:Vor dem Wort συνέδριον (Versammlung) verwendet Johannes keinen Artikel, daher bezieht es sich nicht auf den Hohen Rat als feststehenden Ausdruck, sondern erinnert an Diodorus Siculus, Bibliotheca Historica 2.25.4: οἱ δὲ περὶ τὸν Ἀρβάκην διὰ τὰς ἥττας ἀθυμοῦντες συνήγαγον τῶν φίλων συνέδριον καὶ προέθηκαν βουλὴν τί δέοι πράττειν. Arbakes, der den Mut wegen der vielen Niederlagen verlor, berief eine Versammlung der Freunde ein und legte ihnen einen Plan vor, was zu tun sei. Dass also der Hohe Rat als solcher an dieser Stelle offiziell einbrufen wurde, kann nicht belegt werden.
John MacArthur Studienbibel:11, 1: Zu Beginn von Kap. 11 steht Jesus bereits der drohenden Kreuzigung gegenüber. Die kurze Zeit, die er jenseits des Jordan verbrachte, war ihrem Ende nahe. Johannes nimmt die Schilderung auf, nachdem Jesus wieder in das Gebiet von Jerusalem zurückgekehrt war und sein Kreuzestod nur noch einige Tage vor ihm lag. In diesen letzten Tagen vor seinem Tod wechselt die Handlung im Johannes-Evangelium von Hass und Ablehnung durch die Ungläubigen (10, 39) zu einem unverkennbaren und gesegneten Zeugnis der Herrlichkeit Christi. All die Ablehnung und der Hass konnten seine Herrlichkeit nicht trüben, wie die Auferweckung des Lazarus zeigte. Dieses Wunder bezeugt seine Herrlichkeit in dreifacher Hinsicht: 1.) es weist auf seine Gottheit hin; 2.) stärkt den Glauben der Jünger und 3.) führt direkt zum Kreuz (12, 23). Das Kapitel kann wie folgt gegliedert werden: 1.) die Vorbereitung für das Wunder (V. 1-16); 2.) Jesu Ankunft (V. 17-37); 3.) das Wunder selbst (V. 38-44) und 4.) die Folgen des Wunders (V. 45-57). 11, 1 Lazarus. Die Auferweckung des Lazarus ist das größte und dramatischste Zeichen in diesem Evangelium und der Höhepunkt seines öffentlichen Wirkens. Bisher wurde von sechs Wundern berichtet (die Verwandlung von Wasser in Wein [2, 1-11], die Heilung des Sohnes des königlichen Beamten [4, 46-54], die Heilung eines Kranken [5, 1-15], die Vermehrung der Brote und Fische [6, 1-14], das Wandeln auf dem Wasser [6, 15-21] und die Heilung des Blindgeborenen [9, 1-12]). Lazarus’ Auferweckung ist mächtiger als alle Wunder zuvor und sogar noch gewaltiger als die Auferweckung des Sohnes der Witwe in Nain (Lukas 7, 11-16) oder der der Tochter des Jairus (Lukas 8, 40-56), da beide unmittelbar nach dem Eintritt des Todes geschahen. Lazarus wurde auferweckt, nachdem er vier Tage im Grab gelegen und die Verwesung bereits eingesetzt hatte (V. 39). Bethanien. Dieses Bethanien unterscheidet sich von dem anderen »Bethanien jenseits des Jordan« in 1, 28 (s. Anm. dort). Es liegt an der Ostseite des Ölbergs, etwa drei km von Jerusalem entfernt (V. 18) an der Straße nach Jericho. Maria … Martha. Johannes erwähnt diese Familie hier zum ersten Maleachi Er erzählt die Geschichte, wie Maria Jesus salbte in 12, 1-8; diese Erwähnung hier könnte andeuten, dass die ursprünglichen Leser mit den Personen und der Begebenheit bereits vertraut waren. Vgl. Lukas 10, 38-42.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 11, 47
Sermon-Online