Johannes 11, 47

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 11, Vers: 47

Johannes 11, 46
Johannes 11, 48

Luther 1984:Da -a-versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer den Hohen Rat und sprachen: Was tun wir? Dieser Mensch tut viele Zeichen. -a) Matthäus 26, 3.4.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Infolgedessen beriefen die Hohenpriester und Pharisäer eine Versammlung des Hohen Rates und sagten: «Was sollen wir tun, da dieser Mensch so viele Wunderzeichen vollführt?
Revidierte Elberfelder 1985/1986:DA versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer (den) Hohen Rat-1a- und sprachen: Was tun wir? Denn dieser Mensch tut viele Zeichen-b-. -1) w: «ein Synedrium»; s. Anm. zu Matthäus 26, 59. a) Matthäus 26, 3. b) Johannes 12, 37; 20, 30; Lukas 6, 11.
Schlachter 1952:Da versammelten die Hohenpriester und Pharisäer den Hohen Rat und sprachen: Was wollen wir machen? Denn dieser Mensch tut viele Zeichen!
Zürcher 1931:DA beriefen die Hohenpriester und die Pharisäer eine Versammlung des Hohen Rates ein und sagten: Was tun wir? Denn dieser Mensch tut viele Zeichen. -Matthäus 26, 3-5.
Luther 1912:Da versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer einen Rat und sprachen: Was tun wir? Dieser Mensch tut viele Zeichen.
Luther 1545 (Original):Da versamleten die Hohenpriester vnd die Phariseer einen Rat, vnd sprachen, Was thun wir? Dieser Mensch thut viel Zeichen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer einen Rat und sprachen: Was tun wir? Dieser Mensch tut viel Zeichen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die führenden Priester und die Pharisäer beriefen daraufhin eine Sitzung des Hohen Rates ein. »Was sollen wir machen?«, sagten sie. »Dieser Mann tut viele Aufsehen erregende Dinge.
Albrecht 1912/1988:Da beriefen die Hohenpriester und die Pharisäer eine Versammlung des Hohen Rats und sprachen: «Was ist zu tun? Dieser Mensch tut viele Wunderzeichen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer einen Rat und sprachen: Was tun wir? Dieser Mensch tut viele Zeichen.
Meister:DIE Hohenpriester und die Pharisäer-a- führten nun eine Ratssitzung zusammen, und sie sagten: «Was machen wir? Denn dieser Mensch tut viele Zeichen-b-! -a) Psalm 2, 2; Matthäus 2, 3; Markus 14, 1; Lukas 22, 2. b) Johannes 12, 18; Apostelgeschichte 4, 16.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Infolgedessen beriefen die Hohenpriester und Pharisäer eine Versammlung des Hohen Rates und sagten: «Was sollen wir tun, da dieser Mensch so viele Wunderzeichen vollführt?
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Da versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer ein Synedrium und sprachen: Was tun wir? denn dieser Mensch tut viele Zeichen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:DA versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer (den) Hohen Rat-1a- und -ipf-sprachen: Was tun wir? Denn dieser Mensch tut viele Zeichen-b-. -1) w: ein Synedrium; s. Anm. zu Matthäus 26, 59. a) Matthäus 26, 3. b) Johannes 12, 37; 20, 30; Lukas 6, 11.
Schlachter 1998:Da versammelten die Hohenpriester und Pharisäer den Hohen Rat-1- und sprachen: Was sollen wir tun? Denn dieser Mensch tut viele Zeichen! -1) vgl. Anm. zu Matthäus 5, 22.++
Interlinear 1979:Da riefen zusammen die Oberpriester und die Pharisäer eine Versammlung des Hohen Rates und sagten: Was tun wir, in Anbetracht dessen, daß dieser Mensch viele Zeichen tut?
NeÜ 2016:Da riefen die Hohen Priester und Pharisäer den Hohen Rat zusammen. Was sollen wir tun?, fragten sie. Dieser Mensch tut viele aufsehenerregende Dinge!
Jantzen/Jettel 2016:Daraufhin a)versammelten [sich] die Hohen Priester und die Pharisäer [zu] einer Ratssitzung und sagten: „Was tun wir? – weil dieser Mensch viele b)Zeichen tut!
a) Psalm 2, 2; Markus 14, 1*
b) Johannes 12, 37*; Apostelgeschichte 4, 16
English Standard Version 2001:So the chief priests and the Pharisees gathered the Council and said, What are we to do? For this man performs many signs.
King James Version 1611:Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.