Luther 1984: | Darum ging ihm auch die Menge entgegen, weil sie hörte, er habe dieses Zeichen getan. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | darum waren ihm auch die vielen Menschen entgegengezogen, weil sie erfahren hatten, daß er dies Wunderzeichen getan habe. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Darum ging ihm auch die Volksmenge entgegen, weil sie hörten, daß er dieses Zeichen getan hatte. |
Schlachter 1952: | Darum ging ihm auch das Volk entgegen, weil sie hörten, daß er dieses Zeichen getan habe. |
Schlachter 1998: | Darum ging ihm auch die Volksmenge entgegen, weil sie hörten, daß er dieses Zeichen getan hatte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum ging ihm auch die Volksmenge entgegen, weil sie gehört hatte, dass er dieses Zeichen getan hatte. |
Zürcher 1931: | Deshalb ging ihm das Volk auch entgegen, weil sie gehört hatten, dass er dieses Zeichen getan habe. |
Luther 1912: | Darum ging ihm auch das Volk entgegen, da sie hörten, er hätte solches Zeichen getan. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Darum ging ihm auch das Volk entgegen, da sie hörten, er hätte solches Zeichen getan. |
Luther 1545 (Original): | Darumb gieng jm auch das Volck entgegen, das sie höreten, er hette solches Zeichen gethan. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum ging ihm auch das Volk entgegen, da sie höreten, er hätte solches Zeichen getan. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Das war der Grund, weshalb ihm jetzt so viele Leute entgegenzogen. Sie hatten von dem Wunder gehört, das er getan hatte. |
Albrecht 1912/1988: | Deshalb ging ihm auch jene Schar-a- entgegen, weil sie erfahren hatte, er habe dieses Wunderzeichen getan. -a) V. 12. |
Meister: | Darum ging Ihm auch die Volksmenge entgegen, weil sie gehört hatten, daß Er dieses Zeichen getan hatte. -V. 11. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | darum waren ihm auch die vielen Menschen entgegengezogen, weil sie erfahren hatten, daß er dies Wunderzeichen getan habe. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Darum ging ihm auch die Volksmenge entgegen, weil sie hörten, daß er dieses Zeichen getan hatte. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Darum ging ihm auch die Volksmenge entgegen, weil sie hörten, daß er dieses Zeichen getan hatte. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Daher kam ihm die Menge auch entgegen, weil sie hörte, dass er dieses Zeichen getan hatte. |
Interlinear 1979: | Deswegen auch war entgegengegangen ihm die Menge, weil sie gehört hatten, dieses Zeichen er getan hatte. |
NeÜ 2024: | Deswegen zogen ihm jetzt so viele Menschen entgegen. Sie hatten alle von dem Wunder gehört. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Deswegen war ihm auch die Menge(a) entgegengegangen, weil sie gehört hatte, dass er dieses Zeichen getan hatte. -Fussnote(n): (a) d. h.: die zum Fest gekommene Menge aus V. 12 |
English Standard Version 2001: | The reason why the crowd went to meet him was that they heard he had done this sign. |
King James Version 1611: | For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle. |
Robinson-Pierpont 2022: | PREP τοῦτο D-ASN καὶ CONJ ὑπήντησεν V-AAI-3S αὐτῷ P-DSM ὁ T-NSM ὄχλος, N-NSM ὅτι CONJ ἤκουσεν V-AAI-3S τοῦτο D-ASN αὐτὸν P-ASM πεποιηκέναι V-RAN τὸ T-ASN σημεῖον. N-ASN |
Franz Delitzsch 11th Edition: | על־כֵּן הֲמוֹן הָעָם יָצָא לִקְרָאתוֹ כִּי שָׁמְעוּ אֲשֶׁר עָשָׂה אֶת־הָאוֹת הַזֶּה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Pronomen τοῦτο (dieses) steht betont in Form eines Hyperbatons, also linksversetzt. |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 1: Dies Kapitel konzentriert sich auf die Reaktionen von Liebe und Hass, Glaube und Verwerfung Christi, die zum Kreuz führte. 12, 1 Sechs Tage vor dem Passah. Es war höchst wahrscheinlich der vorangegangene Samstag, auf den das Passahfest sechs Tage später am Donnerstagabend bis zum Sonnenuntergang am Freitag folgte. S. Einleitung: Herausforderungen für den Ausleger. |