Matthäus 2, 3

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 2, Vers: 3

Matthäus 2, 2
Matthäus 2, 4

Luther 1984:Als das der König Herodes hörte, erschrak er und mit ihm ganz Jerusalem,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als der König Herodes das vernahm, erschrak er sehr und ganz Jerusalem mit ihm;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als aber der König Herodes es hörte, wurde er bestürzt und ganz Jerusalem mit ihm;
Schlachter 1952:Da das der König Herodes hörte, erschrak er und ganz Jerusalem mit ihm.
Schlachter 1998:Als das der König Herodes hörte, erschrak er und ganz Jerusalem mit ihm.
Schlachter 2000 (05.2003):Als das der König Herodes hörte, erschrak er, und ganz Jerusalem mit ihm.
Zürcher 1931:Als jedoch der König Herodes das hörte, erschrak er und ganz Jerusalem mit ihm.
Luther 1912:Da das der König Herodes hörte, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da das der König Herodes hörte, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem.
Luther 1545 (Original):Da das der könig Herodes hörete, erschrack er, vnd mit jm das gantze Jerusalem,
Luther 1545 (hochdeutsch):Da das der König Herodes hörete, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als König Herodes das hörte, erschrak er und mit ihm ganz Jerusalem.
Albrecht 1912/1988:Als dies dem König Herodes zu Ohren kam, erschrak er*, und mit ihm entsetzte sich auch ganz Jerusalem*.
Meister:Da es aber der König Herodes hörte, wurde er in Schrecken versetzt und ganz Jerusalem mit ihm.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als der König Herodes das vernahm, erschrak er sehr und ganz Jerusalem mit ihm;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als aber der König Herodes es hörte, wurde er bestürzt, und ganz Jerusalem mit ihm;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als aber der König Herodes es hörte, wurde er bestürzt und ganz Jerusalem mit ihm;
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Herodes nun, der König, wurde, (es) gehört, erschüttert und ganz Jerusalem mit ihm.
Interlinear 1979:Gehört habend aber, der König Herodes wurde in Schrecken versetzt und ganz Jerusalem mit ihm,
NeÜ 2024:Als König Herodes davon hörte, geriet er in Bestürzung und ganz Jerusalem mit ihm.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als der König Herodes [das] hörte, wurde er in Unruhe versetzt und ganz Jerusalem mit ihm.
English Standard Version 2001:When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him;
King James Version 1611:When Herod the king had heard [these things], he was troubled, and all Jerusalem with him.
Robinson-Pierpont 2022:Ἀκούσας δὲ Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς ἐταράχθη, καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ᾽ αὐτοῦ·
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ הוֹרְדוֹס הַמֶּלֶךְ אֶת־דִּבְרֵיהֶם וַיֶּחֱרַד הוּא וְכָל־יְרוּשָׁלַיִם עִמּוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Anstatt sich über die Geburt des Königs zu freuen wie die Magier, erschütterte diese Nachricht Herodes, auch ganz Jerusalem, sodass sie völlig unvorbereitet waren und dies gar nicht wünschten, sondern Konkurrenz sahen. Die nachgestellte Apposition ὁ βασιλεὺς („der König“) legt die Deutung nahe, dass Herodes daher erschüttert wurde, da er sich für den legitimen König hielt. Der Ausdruck „ganz Jerusalem“ ist ein totum pro parte, d.h. Jerusalem steht für die vielen Einflussträger und die vielen dort, jedoch sind es nicht alle Einwohner ohne Ausnahme, da ja Säuglinge etc. nicht erschüttert waren bzw. die, die dies nicht interessierte. Mit dem Stilmittel stellt der Autor auf die Bedeutung für ganz Jerusalem ab.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 2, 3
Sermon-Online