Johannes 11, 46

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 11, Vers: 46

Johannes 11, 45
Johannes 11, 47

Luther 1984:EINIGE aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):einige von ihnen aber gingen weg zu den Pharisäern und berichteten ihnen, was Jesus getan hatte.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Einige aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.
Schlachter 1952:Etliche von ihnen aber gingen zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.
Schlachter 1998:Etliche aber von ihnen gingen zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.
Schlachter 2000 (05.2003):Etliche aber von ihnen gingen zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.
Zürcher 1931:Etliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.
Luther 1912:Etliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Etliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.
Luther 1545 (Original):Etliche aber von jnen giengen hin zu den Phariseern, vnd sagten jnen, was Jhesus gethan hatte.
Luther 1545 (hochdeutsch):Etliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Einige aber gingen zu den Pharisäern und berichteten ihnen, was Jesus getan hatte.
Albrecht 1912/1988:Aber einige von ihnen gingen zu den Pharisäern und erzählten ihnen, was Jesus getan hatte.
Meister:Etliche aber von ihnen gingen weg zu den Pharisäern, und sie sprachen zu ihnen, was Jesus getan hatte.
Menge 1949 (Hexapla 1997):einige von ihnen aber gingen weg zu den Pharisäern und berichteten ihnen, was Jesus getan hatte.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Etliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Einige aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus -a-getan hatte.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Einige aber von ihnen gingen weg zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.
Interlinear 1979:Einige aber von ihnen gingen weg zu den Pharisäern und sagten ihnen, was getan hatte Jesus.
NeÜ 2024:Doch einige von ihnen gingen zu den Pharisäern und berichteten, was Jesus getan hatte.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber einige von ihnen gingen weg zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.
English Standard Version 2001:but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
King James Version 1611:But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
Robinson-Pierpont 2022:X-NPM δὲ CONJ ἐξ PREP αὐτῶν P-GPM ἀπῆλθον V-2AAI-3P πρὸς PREP τοὺς T-APM Φαρισαίους, N-APM καὶ CONJ εἶπον V-2AAI-3P αὐτοῖς P-DPM ἃ R-APN ἐποίησεν V-AAI-3S ὁ T-NSM Ἰησοῦς. N-NSM
Franz Delitzsch 11th Edition:וְיֵשׁ אֲשֶׁר הָלְכוּ אֶל־הַפּרוּשִׁים וַיַּגִּידוּ לָהֶם אֶת־אֲשֶׁר עָשָׂה יֵשׁוּעַ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Konjunktion δὲ (aber) ist adversativ und grenzt diejenigen, die zu den Pharisäern liefen, von denen im Vers davor ab, die an Jesus glaubten.
John MacArthur Studienbibel:11, 1: Zu Beginn von Kap. 11 steht Jesus bereits der drohenden Kreuzigung gegenüber. Die kurze Zeit, die er jenseits des Jordan verbrachte, war ihrem Ende nahe. Johannes nimmt die Schilderung auf, nachdem Jesus wieder in das Gebiet von Jerusalem zurückgekehrt war und sein Kreuzestod nur noch einige Tage vor ihm lag. In diesen letzten Tagen vor seinem Tod wechselt die Handlung im Johannes-Evangelium von Hass und Ablehnung durch die Ungläubigen (10, 39) zu einem unverkennbaren und gesegneten Zeugnis der Herrlichkeit Christi. All die Ablehnung und der Hass konnten seine Herrlichkeit nicht trüben, wie die Auferweckung des Lazarus zeigte. Dieses Wunder bezeugt seine Herrlichkeit in dreifacher Hinsicht: 1.) es weist auf seine Gottheit hin; 2.) stärkt den Glauben der Jünger und 3.) führt direkt zum Kreuz (12, 23). Das Kapitel kann wie folgt gegliedert werden: 1.) die Vorbereitung für das Wunder (V. 1-16); 2.) Jesu Ankunft (V. 17-37); 3.) das Wunder selbst (V. 38-44) und 4.) die Folgen des Wunders (V. 45-57). 11, 1 Lazarus. Die Auferweckung des Lazarus ist das größte und dramatischste Zeichen in diesem Evangelium und der Höhepunkt seines öffentlichen Wirkens. Bisher wurde von sechs Wundern berichtet (die Verwandlung von Wasser in Wein [2, 1-11], die Heilung des Sohnes des königlichen Beamten [4, 46-54], die Heilung eines Kranken [5, 1-15], die Vermehrung der Brote und Fische [6, 1-14], das Wandeln auf dem Wasser [6, 15-21] und die Heilung des Blindgeborenen [9, 1-12]). Lazarus’ Auferweckung ist mächtiger als alle Wunder zuvor und sogar noch gewaltiger als die Auferweckung des Sohnes der Witwe in Nain (Lukas 7, 11-16) oder der der Tochter des Jairus (Lukas 8, 40-56), da beide unmittelbar nach dem Eintritt des Todes geschahen. Lazarus wurde auferweckt, nachdem er vier Tage im Grab gelegen und die Verwesung bereits eingesetzt hatte (V. 39). Bethanien. Dieses Bethanien unterscheidet sich von dem anderen »Bethanien jenseits des Jordan« in 1, 28 (s. Anm. dort). Es liegt an der Ostseite des Ölbergs, etwa drei km von Jerusalem entfernt (V. 18) an der Straße nach Jericho. Maria … Martha. Johannes erwähnt diese Familie hier zum ersten Mal. Er erzählt die Geschichte, wie Maria Jesus salbte in 12, 1-8; diese Erwähnung hier könnte andeuten, dass die ursprünglichen Leser mit den Personen und der Begebenheit bereits vertraut waren. Vgl. Lukas 10, 38-42.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 11, 46
Sermon-Online