Luther 1984: | Nehmt, liebe Brüder, zum Vorbild des Leidens und der Geduld die -a-Propheten, die geredet haben in dem Namen des Herrn. -a) Matthäus 5, 12. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nehmt euch, liebe Brüder, für die Leiden und das geduldige Aushalten die Propheten zum Vorbild, die im Namen des Herrn geredet haben! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Nehmt, Brüder, zum Vorbild des Leidens und der Geduld-1- die Propheten-a-, die im Namen des Herrn geredet haben-b-. -1) o: des Ausharrens. a) Jeremia 26, 14.15; Matthäus 5, 12; Hebräer 11, 32. b) Jeremia 26, 16. |
Schlachter 1952: | Nehmet, Brüder, zum Vorbild des Unrechtleidens und der Geduld die Propheten, die im Namen des Herrn geredet haben. |
Schlachter 1998: | Meine Brüder, nehmt auch die Propheten, die im Namen des Herrn geredet haben, zum Vorbild des Leidens-1- und der Geduld-2-. -1) o: des Erduldens von Unrecht. 2) o: Langmut, Duldsamkeit.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Meine Brüder, nehmt auch die Propheten, die im Namen des Herrn geredet haben, zum Vorbild des Leidens und der Geduld. |
Zürcher 1931: | Zum Vorbild im Leiden und in der Geduld nehmet, meine Brüder, die Propheten, die im Namen des Herrn geredet haben! -Matthäus 5, 12. |
Luther 1912: | Nehmet, meine lieben Brüder, zum Exempel des Leidens und der Geduld die Propheten, die geredet haben in dem Namen des Herrn. - Matthäus 5, 12. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Nehmet, meine lieben Brüder, zum Exempel des Leidens und der Geduld die Propheten, die geredet haben in dem Namen des Herrn. -Matthäus 5, 12. |
Luther 1545 (Original): | Nemet, meine lieben Brüder, zum Exempel des leidens vnd der gedult, die Propheten, die zu euch geredt haben in dem namen des HErrn. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Nehmet, meine lieben Brüder, zum Exempel des Leidens und der Geduld die Propheten, die zu euch geredet haben in dem Namen des Herrn. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Geschwister, wenn es darum geht, im Leiden Geduld zu beweisen, nehmt euch die Propheten, die im Namen des Herrn geredet haben, zum Vorbild. |
Albrecht 1912/1988: | Zum Vorbild im Leiden und in der Geduld nehmt euch, Brüder, die Propheten, die im Namen des Herrn geredet haben! |
Meister: | Nehmt, Brüder, zum Vorbild des Leidens und der Geduld die Propheten, die im Namen des Herrn geredet haben! -Matthäus 5, 12; Hebräer 11, 35. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Nehmt euch, liebe Brüder, für die Leiden und das geduldige Aushalten die Propheten zum Vorbild, die im Namen des Herrn geredet haben! |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Nehmet, Brüder-1-, zum Vorbild des Leidens und der Geduld die Propheten, die im Namen (des) Herrn geredet haben. -1) ein. lesen: meine Brüder.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Nehmt, Brüder, zum Vorbild des Leidens und der Geduld-1- die Propheten-a-, die im Namen des Herrn geredet haben-b-. -1) o: des Ausharrens. a) Jeremia 26, 14.15; Matthäus 5, 12; Hebräer 11, 32. b) Jeremia 26, 16. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Nehmt als Vorbild, meine Brüder, des Leidens und der Geduld die Propheten, die im Namen des Herrn redeten! |
Interlinear 1979: | Als Vorbild nehmt, Brüder, für das Leiden und die Geduld die Propheten, die geredet haben im Namen Herrn! |
NeÜ 2024: | Nehmt euch die Propheten, die im Namen des Herrn gesprochen haben, als Beispiel. Wie standhaft haben sie ihre Leiden getragen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Zu einem Beispiel von Erleiden des Üblen und der Geduld, meine Brüder, nehmt die Propheten, die im Namen des Herrn redeten. -Parallelstelle(n): Propheten Matthäus 5, 12; Matthäus 23, 34-37; Namen Jeremia 26, 16 |
English Standard Version 2001: | As an example of suffering and patience, brothers, take the prophets who spoke in the name of the Lord. |
King James Version 1611: | Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὑπόδειγμα λάβετε, ἀδελφοί μου, τῆς κακοπαθείας, καὶ τῆς μακροθυμίας, τοὺς προφήτας οἳ ἐλάλησαν τῷ ὀνόματι κυρίου. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אֶחָי הַנְּבִיאִים אֲשֶׁר דִּבְּרוּ בְּשֵׁם יְהוָֹה הֵם יִהְיוּ לָכֶם לְמוֹפֵת הָעֳנִי וְהַתּוֹחֶלֶת |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Wie die Adressaten selbst, mussten die Propheten viel Leid erdulden und dies soll den Lesern zum Vorbild für Geduld dienen. Der Grund der Leiden ist in beiden Fällen, wenn im Namen des Herrn geredet wird, da dies auf Ablehnung vieler Menschen stoßen wird. |