Jakobus 5, 10

Der Brief des Jakobus (Jakobusbrief)

Kapitel: 5, Vers: 10

Jakobus 5, 9
Jakobus 5, 11

Luther 1984:Nehmt, liebe Brüder, zum Vorbild des Leidens und der Geduld die -a-Propheten, die geredet haben in dem Namen des Herrn. -a) Matthäus 5, 12.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nehmt euch, liebe Brüder, für die Leiden und das geduldige Aushalten die Propheten zum Vorbild, die im Namen des Herrn geredet haben!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Nehmt, Brüder, zum Vorbild des Leidens und der Geduld-1- die Propheten-a-, die im Namen des Herrn geredet haben-b-. -1) o: des Ausharrens. a) Jeremia 26, 14.15; Matthäus 5, 12; Hebräer 11, 32. b) Jeremia 26, 16.
Schlachter 1952:Nehmet, Brüder, zum Vorbild des Unrechtleidens und der Geduld die Propheten, die im Namen des Herrn geredet haben.
Zürcher 1931:Zum Vorbild im Leiden und in der Geduld nehmet, meine Brüder, die Propheten, die im Namen des Herrn geredet haben! -Matthäus 5, 12.
Luther 1912:Nehmet, meine lieben Brüder, zum Exempel des Leidens und der Geduld die Propheten, die geredet haben in dem Namen des Herrn. - Matthäus 5, 12.
Luther 1545 (Original):Nemet, meine lieben Brüder, zum Exempel des leidens vnd der gedult, die Propheten, die zu euch geredt haben in dem namen des HErrn.
Luther 1545 (hochdeutsch):Nehmet, meine lieben Brüder, zum Exempel des Leidens und der Geduld die Propheten, die zu euch geredet haben in dem Namen des Herrn.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Geschwister, wenn es darum geht, im Leiden Geduld zu beweisen, nehmt euch die Propheten, die im Namen des Herrn geredet haben, zum Vorbild.
Albrecht 1912/1988:Zum Vorbild im Leiden und in der Geduld nehmt euch, Brüder, die Propheten, die im Namen des Herrn geredet haben!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Nehmet, meine lieben Brüder, zum Exempel des Leidens und der Geduld die Propheten, die geredet haben in dem Namen des Herrn. -Matthäus 5, 12.
Meister:Nehmt, Brüder, zum Vorbild des Leidens und der Geduld die Propheten, die im Namen des Herrn geredet haben! -Matthäus 5, 12; Hebräer 11, 35.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Nehmt euch, liebe Brüder, für die Leiden und das geduldige Aushalten die Propheten zum Vorbild, die im Namen des Herrn geredet haben!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Nehmet, Brüder-1-, zum Vorbild des Leidens und der Geduld die Propheten, die im Namen (des) Herrn geredet haben. -1) ein. lesen: meine Brüder.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Nehmt, Brüder, zum Vorbild des Leidens und der Geduld-1- die Propheten-a-, die im Namen des Herrn geredet haben-b-. -1) o: des Ausharrens. a) Jeremia 26, 14.15; Matthäus 5, 12; Hebräer 11, 32. b) Jeremia 26, 16.
Schlachter 1998:Meine Brüder, nehmt auch die Propheten, die im Namen des Herrn geredet haben, zum Vorbild des Leidens-1- und der Geduld-2-. -1) o: des Erduldens von Unrecht. 2) o: Langmut, Duldsamkeit.++
Interlinear 1979:Als Vorbild nehmt, Brüder, für das Leiden und die Geduld die Propheten, die geredet haben im Namen Herrn!
NeÜ 2021:Nehmt euch die Propheten, die im Namen des Herrn gesprochen haben, als Beispiel. Wie standhaft haben sie ihre Leiden getragen!
Jantzen/Jettel 2016:Zu einem Beispiel von Erleiden des Üblen und der Geduld, meine Brüder, nehmt die a)Propheten, die im b)Namen des Herrn redeten.
a) Matthäus 5, 12; 23, 34 .35 .36 .37
b) Jeremia 26, 16
English Standard Version 2001:As an example of suffering and patience, brothers, take the prophets who spoke in the name of the Lord.
King James Version 1611:Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jakobus 5, 10
Sermon-Online