Luther 1984: | Nehmt, liebe Brüder, zum Vorbild des Leidens und der Geduld die -a-Propheten, die geredet haben in dem Namen des Herrn. -a) Matthäus 5, 12. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nehmt euch, liebe Brüder, für die Leiden und das geduldige Aushalten die Propheten zum Vorbild, die im Namen des Herrn geredet haben! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Nehmt, Brüder, zum Vorbild des Leidens und der Geduld-1- die Propheten-a-, die im Namen des Herrn geredet haben-b-. -1) o: des Ausharrens. a) Jeremia 26, 14.15; Matthäus 5, 12; Hebräer 11, 32. b) Jeremia 26, 16. |
Schlachter 1952: | Nehmet, Brüder, zum Vorbild des Unrechtleidens und der Geduld die Propheten, die im Namen des Herrn geredet haben. |
Zürcher 1931: | Zum Vorbild im Leiden und in der Geduld nehmet, meine Brüder, die Propheten, die im Namen des Herrn geredet haben! -Matthäus 5, 12. |
Luther 1912: | Nehmet, meine lieben Brüder, zum Exempel des Leidens und der Geduld die Propheten, die geredet haben in dem Namen des Herrn. - Matthäus 5, 12. |
Luther 1545 (Original): | Nemet, meine lieben Brüder, zum Exempel des leidens vnd der gedult, die Propheten, die zu euch geredt haben in dem namen des HErrn. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Nehmet, meine lieben Brüder, zum Exempel des Leidens und der Geduld die Propheten, die zu euch geredet haben in dem Namen des Herrn. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Geschwister, wenn es darum geht, im Leiden Geduld zu beweisen, nehmt euch die Propheten, die im Namen des Herrn geredet haben, zum Vorbild. |
Albrecht 1912/1988: | Zum Vorbild im Leiden und in der Geduld nehmt euch, Brüder, die Propheten, die im Namen des Herrn geredet haben! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Nehmet, meine lieben Brüder, zum Exempel des Leidens und der Geduld die Propheten, die geredet haben in dem Namen des Herrn. -Matthäus 5, 12. |
Meister: | Nehmt, Brüder, zum Vorbild des Leidens und der Geduld die Propheten, die im Namen des Herrn geredet haben! -Matthäus 5, 12; Hebräer 11, 35. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Nehmt euch, liebe Brüder, für die Leiden und das geduldige Aushalten die Propheten zum Vorbild, die im Namen des Herrn geredet haben! |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Nehmet, Brüder-1-, zum Vorbild des Leidens und der Geduld die Propheten, die im Namen (des) Herrn geredet haben. -1) ein. lesen: meine Brüder.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Nehmt, Brüder, zum Vorbild des Leidens und der Geduld-1- die Propheten-a-, die im Namen des Herrn geredet haben-b-. -1) o: des Ausharrens. a) Jeremia 26, 14.15; Matthäus 5, 12; Hebräer 11, 32. b) Jeremia 26, 16. |
Schlachter 1998: | Meine Brüder, nehmt auch die Propheten, die im Namen des Herrn geredet haben, zum Vorbild des Leidens-1- und der Geduld-2-. -1) o: des Erduldens von Unrecht. 2) o: Langmut, Duldsamkeit.++ |
Interlinear 1979: | Als Vorbild nehmt, Brüder, für das Leiden und die Geduld die Propheten, die geredet haben im Namen Herrn! |
NeÜ 2016: | Nehmt euch die Propheten, die im Namen des Herrn gesprochen haben, als Beispiel. Wie standhaft haben sie ihre Leiden getragen. |
Jantzen/Jettel 2016: | Zu einem Beispiel von Erleiden des Üblen und der Geduld, meine Brüder, nehmt die a)Propheten, die im b)Namen des Herrn redeten. a) Matthäus 5, 12; 23, 34 .35 .36 .37 b) Jeremia 26, 16 |
English Standard Version 2001: | As an example of suffering and patience, brothers, take the prophets who spoke in the name of the Lord. |
King James Version 1611: | Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience. |