Markus 7, 8

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 8

Markus 7, 7
Markus 7, 9

Luther 1984:Ihr verlaßt Gottes Gebot und haltet der Menschen Satzungen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Das Gebot Gottes laßt ihr außer acht und haltet an den euch überlieferten Satzungen der Menschen fest; [ihr nehmt Abwaschungen von Krügen und Bechern vor und tut Ähnliches derart noch vielfach].»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ihr gebt das Gebot Gottes preis und haltet die Überlieferung der Menschen fest: -1-Waschungen der Krüge und Becher, und vieles andere dergleichen Ähnliches tut ihr.-1- -1-1) dieser Satzteil fehlt in wichtigen altHs.
Schlachter 1952:Ihr verlasset das Gebot Gottes und haltet die Überlieferung der Menschen fest, das Untertauchen von Krügen und Bechern, und viel anderes dergleichen tut ihr.
Schlachter 1998:Denn ihr verlaßt das Gebot Gottes und haltet die Überlieferung der Menschen ein, Waschungen von Krügen und Bechern, und viel anderes dergleichen tut ihr.
Schlachter 2000 (05.2003):Denn ihr verlasst das Gebot Gottes und haltet die Überlieferung der Menschen ein, Waschungen von Krügen und Bechern; und viele andere ähnliche Dinge tut ihr.
Zürcher 1931:Ihr verlasst das Gebot Gottes und haltet die Überlieferung der Menschen fest.
Luther 1912:Ihr verlasset Gottes Gebot, und haltet der Menschen Aufsätze von Krügen und Trinkgefäßen zu waschen; und desgleichen tut ihr viel.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ihr verlasset Gottes Gebot, und haltet der Menschen Aufsätze von Krügen und Trinkgefäßen zu waschen; und desgleichen tut ihr viel.
Luther 1545 (Original):Jr verlasset Gottes gebot, vnd haltet der menschen Auffsetze, von Krügen vnd Trinckgefessen zu wasschen, vnd des gleichen thut jr viel.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ihr verlasset Gottes Gebot und haltet der Menschen Aufsätze, von Krügen und Trinkgefäßen zu waschen; und desgleichen tut ihr viel.
Neue Genfer Übersetzung 2011:'Genauso ist es:' Ihr lasst Gottes Gebot außer Acht und haltet euch stattdessen an menschliche Vorschriften.«
Albrecht 1912/1988:Gottes Gebot laßt ihr außer acht und haltet statt dessen der Menschen Satzung: -1-ihr spület Krüge und Becher ab, und viel andres derart beobachtet ihr.»-1- -1-1) diese Worte fehlen in manchen altHs.
Meister:Die ihr verlaßt das Gebot Gottes, haltet ihr fest die Überlieferung der Menschen; Waschungen der Krüge und der Becher, und anderes Ähnliches, so vielerlei tut ihr.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Das Gebot Gottes laßt ihr außer acht und haltet an den euch überlieferten Satzungen der Menschen fest; [ihr nehmt Abwaschungen von Krügen und Bechern vor und tut Ähnliches derart noch vielfach].»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:[Denn] das Gebot Gottes aufgebend, haltet ihr die Überlieferung der Menschen: Waschungen der Krüge und Becher, und vieles andere dergleichen ähnliche tut ihr-1-. -1) mehrere lassen fehlen: Waschungen . . . tut ihr.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ihr -pta-gebt das Gebot Gottes preis und haltet die Überlieferung der Menschen fest. -[Waschungen der Krüge und Becher und vieles andere dergleichen tut ihr.]-1- - -1) spHs. fügen diese Worte hinzu.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Denn das Gebot Gottes verlassend, haltet ihr die Überlieferung der Menschen fest. Waschungen der Krüge und Becher, und vieles andere solche vergleichbaren (Dinge) tut ihr.
Interlinear 1979:Verlassen habend das Gebot Gottes, haltet ihr fest die Überlieferung der Menschen.
NeÜ 2024:Ja, ihr gebt Gottes Gebot auf und haltet dafür die Vorschriften, die sich Menschen ausgedacht haben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn ihr lasst das Gebot Gottes fahren und haltet die Überlieferung der Menschen fest: Tauchwaschungen von Krügen und Bechern. Und viele andere [Dinge], ähnlich wie diese, tut ihr.
English Standard Version 2001:You leave the commandment of God and hold to the tradition of men.
King James Version 1611:For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, [as] the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
Robinson-Pierpont 2022:Αφέντες γὰρ τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, βαπτισμοὺς ξεστῶν καὶ ποτηρίων· καὶ ἄλλα παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי עֲזַבְתֶּם אֶת־מִצְוַת אֱלֹהִים לְהַחֲזִיק בְּמַסֹּרֶת בְּנֵי־אָדָם (טְבִילוֹת כַּדִּים וְכֹסוֹת וְכָאֵלֶּה רַבּוֹת אַתֶּם עֹשִׂים)



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:7, 8: Gebot Gottes … Überlieferung der Menschen. Zuerst beschuldigt Jesus sie, alle im Wort Gottes enthaltenen Gebote verlassen, und anschließend, den Standard Gottes gegen den von Menschen vertauscht zu haben. S. Anm. zu Matthäus 15, 2. 7, 10 Mose hat gesagt. Ein Zitat aus 2. Mose 20, 12 (das 5. Gebot) und 2. Mose 21, 17. Beide sprechen ausdrücklich von der Pflicht, die Eltern zu ehren, wozu gehört, sie mit Achtung, Liebe, Ehrfurcht, Würde zu behandeln und sie finanziell zu unterstützen. Das zweite Zitat zeigt, wie ernst Gott diese Pflicht nimmt.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 7, 8
Sermon-Online