Luther 1984: | Darum will ich den Himmel bewegen, und die Erde soll beben und von ihrer Stätte weichen durch den Grimm des HERRN Zebaoth, am Tage seines Zorns. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darum will ich den Himmel erzittern lassen, und die Erde soll von ihrer Stätte wegrücken beim Grimm des HErrn der Heerscharen, und zwar am Tage seines lodernden Zorns. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Darum werde ich die Himmel erzittern lassen, und die Erde wird aufbeben von ihrer Stelle-a- beim Grimm des HERRN der Heerscharen und am Tage seiner Zornglut-b-. -a) Hiob 9, 6; Jeremia 4, 24; Haggai 2, 6. b) Nahum 1, 6. |
Schlachter 1952: | Darum will ich den Himmel erschüttern, und die Erde soll von ihrer Stelle rücken vor dem Zorn des HERRN der Heerscharen und am Tage der Glut seines Zorns. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum will ich die Himmel erschüttern, und die Erde soll von ihrer Stelle aufschrecken, vor dem Zorn des HERRN der Heerscharen, und zwar am Tag der Glut seines Zorns. |
Zürcher 1931: | Darum wird der Himmel erbeben, und die Erde wird aufschrecken von ihrer Stätte bei dem Grimm des Herrn der Heerscharen und am Tage seines glühenden Zorns. |
Luther 1912: | Darum will ich den Himmel bewegen, daß die Erde beben soll von ihrer Stätte durch den Grimm des Herrn Zebaoth und durch den Tag seines Zorns. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Darum mache ich die Himmel erzittern, die Erde schüttert, von ihrem Ort weg, - in SEINER, des Umscharten, Wallung, am Tag des Flammens seines Zorns. |
Tur-Sinai 1954: | Darum erschüttre ich die Himmel / daß auf die Erde zuckt von ihrem Platz / im Grimm des Ewigen der Scharen / am Tage, da sein Antlitz aufflammt. / |
Luther 1545 (Original): | Darumb wil ich den Himel bewegen, das die Erden beben sol von jrer stet, durch den grim des HERRN Zebaoth, vnd durch den tag seines zorns. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum will ich den Himmel bewegen, daß die Erde beben soll von ihrer Stätte durch den Grimm des HERRN Zebaoth und durch den Tag seines Zorns. |
NeÜ 2024: | Ich werde den Himmel erzittern lassen, / die Erde wird beben vom Grimm Jahwes / an dem Tag, an dem der Allmächtige zürnt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Darum lasse ich die Himmel erzittern(a), und die Erde(b) bebt auf von ihrer Stätte beim Grimm(c) Jahwehs der Heere, ja,(d) am Tag seiner Zornglut. -Fussnote(n): (a) eigtl.: mache ich ... erzittern (b) o.: das Land; die Ländereien (c) o.: im Überwallen (d) o.: und; o.: nämlich; o.: und zwar -Parallelstelle(n): erzitt. Hiob 9, 6; Jeremia 4, 24; Joel 2, 10; Amos 9, 5; Haggai 2, 6.21; 2. Samuel 22, 8 |
English Standard Version 2001: | Therefore I will make the heavens tremble, and the earth will be shaken out of its place, at the wrath of the LORD of hosts in the day of his fierce anger. |
King James Version 1611: | Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger. |
Westminster Leningrad Codex: | עַל כֵּן שָׁמַיִם אַרְגִּיז וְתִרְעַשׁ הָאָרֶץ מִמְּקוֹמָהּ בְּעֶבְרַת יְהוָה צְבָאוֹת וּבְיוֹם חֲרוֹן אַפּֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 13: die Himmel erschüttern … die Erde … aufschrecken. Diese Umwälzungen sind verbunden mit denen aus V. 10 (Joel 2, 10; Haggai 2, 6; Offenbarung 6, 12-14; vgl. 2, 19.21; 24, 1.19.20; 34, 4; 51, 6). |