Jesaja 13, 13

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 13, Vers: 13

Jesaja 13, 12
Jesaja 13, 14

Luther 1984:Darum will ich den Himmel bewegen, und die Erde soll beben und von ihrer Stätte weichen durch den Grimm des HERRN Zebaoth, am Tage seines Zorns.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Darum will ich den Himmel erzittern lassen, und die Erde soll von ihrer Stätte wegrücken beim Grimm des HErrn der Heerscharen, und zwar am Tage seines lodernden Zorns.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Darum werde ich die Himmel erzittern lassen, und die Erde wird aufbeben von ihrer Stelle-a- beim Grimm des HERRN der Heerscharen und am Tage seiner Zornglut-b-. -a) Hiob 9, 6; Jeremia 4, 24; Haggai 2, 6. b) Nahum 1, 6.
Schlachter 1952:Darum will ich den Himmel erschüttern, und die Erde soll von ihrer Stelle rücken vor dem Zorn des HERRN der Heerscharen und am Tage der Glut seines Zorns.
Schlachter 2000 (05.2003):Darum will ich die Himmel erschüttern, und die Erde soll von ihrer Stelle aufschrecken, vor dem Zorn des HERRN der Heerscharen, und zwar am Tag der Glut seines Zorns.
Zürcher 1931:Darum wird der Himmel erbeben, und die Erde wird aufschrecken von ihrer Stätte bei dem Grimm des Herrn der Heerscharen und am Tage seines glühenden Zorns.
Luther 1912:Darum will ich den Himmel bewegen, daß die Erde beben soll von ihrer Stätte durch den Grimm des Herrn Zebaoth und durch den Tag seines Zorns.
Buber-Rosenzweig 1929:Darum mache ich die Himmel erzittern, die Erde schüttert, von ihrem Ort weg, - in SEINER, des Umscharten, Wallung, am Tag des Flammens seines Zorns.
Tur-Sinai 1954:Darum erschüttre ich die Himmel / daß auf die Erde zuckt von ihrem Platz / im Grimm des Ewigen der Scharen / am Tage, da sein Antlitz aufflammt. /
Luther 1545 (Original):Darumb wil ich den Himel bewegen, das die Erden beben sol von jrer stet, durch den grim des HERRN Zebaoth, vnd durch den tag seines zorns.
Luther 1545 (hochdeutsch):Darum will ich den Himmel bewegen, daß die Erde beben soll von ihrer Stätte durch den Grimm des HERRN Zebaoth und durch den Tag seines Zorns.
NeÜ 2024:Ich werde den Himmel erzittern lassen, / die Erde wird beben vom Grimm Jahwes / an dem Tag, an dem der Allmächtige zürnt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Darum lasse ich die Himmel erzittern(a), und die Erde(b) bebt auf von ihrer Stätte beim Grimm(c) Jahwehs der Heere, ja,(d) am Tag seiner Zornglut.
-Fussnote(n): (a) eigtl.: mache ich ... erzittern (b) o.: das Land; die Ländereien (c) o.: im Überwallen (d) o.: und; o.: nämlich; o.: und zwar
-Parallelstelle(n): erzitt. Hiob 9, 6; Jeremia 4, 24; Joel 2, 10; Amos 9, 5; Haggai 2, 6.21; 2. Samuel 22, 8
English Standard Version 2001:Therefore I will make the heavens tremble, and the earth will be shaken out of its place, at the wrath of the LORD of hosts in the day of his fierce anger.
King James Version 1611:Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger.
Westminster Leningrad Codex:עַל כֵּן שָׁמַיִם אַרְגִּיז וְתִרְעַשׁ הָאָרֶץ מִמְּקוֹמָהּ בְּעֶבְרַת יְהוָה צְבָאוֹת וּבְיוֹם חֲרוֹן אַפּֽוֹ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:13, 13: die Himmel erschüttern … die Erde … aufschrecken. Diese Umwälzungen sind verbunden mit denen aus V. 10 (Joel 2, 10; Haggai 2, 6; Offenbarung 6, 12-14; vgl. 2, 19.21; 24, 1.19.20; 34, 4; 51, 6).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 13, 13
Sermon-Online