Matthäus 5, 19

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 5, Vers: 19

Matthäus 5, 18
Matthäus 5, 20

Luther 1984:Wer nun -a-eines von diesen kleinsten Geboten auflöst und lehrt die Leute so, der wird der Kleinste heißen im Himmelreich; wer es aber tut und lehrt, der wird groß heißen im Himmelreich. -a) Jakobus 2, 10.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wer also ein einziges von diesen Geboten - und wäre es das geringste - auflöst-1- und die Menschen demgemäß lehrt, der wird der Geringste-2- im Himmelreich heißen; wer sie aber tut und (die Menschen) so lehrt, der wird groß im Himmelreich heißen. -1) = aufhebt. 2) o: Kleinste.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wer nun eins dieser geringsten Gebote auflöst und so die Menschen lehrt, wird der Geringste heißen im Reich der Himmel; wer sie aber tut und lehrt, dieser wird groß heißen im Reich der Himmel-a-. -a) Psalm 119, 4.
Schlachter 1952:Wer nun eines von diesen kleinsten Geboten auflöst und die Leute also lehrt, der wird der Kleinste heißen im Himmelreich, wer sie aber tut und lehrt, der wird groß heißen im Himmelreich.
Schlachter 1998:Wer nun eines von diesen kleinsten Geboten auflöst und die Leute so lehrt, der wird der Kleinste heißen im Reich der Himmel, wer sie aber tut und lehrt, der wird groß heißen im Reich der Himmel.
Schlachter 2000 (05.2003):Wer nun eines von diesen kleinsten Geboten auflöst und die Leute so lehrt, der wird der Kleinste genannt werden im Reich der Himmel; wer sie aber tut und lehrt, der wird groß genannt werden im Reich der Himmel.
Zürcher 1931:Wer nun eins dieser kleinsten Gebote auflöst und die Menschen so lehrt, wird der Kleinste heissen im Reich der Himmel. Wer sie aber tut und lehrt, der wird gross heissen im Reich der Himmel. -Jakobus 2, 10; Daniel 12, 3.
Luther 1912:Wer nun a) eines von diesen kleinsten Geboten auflöst und lehrt die Leute also, der wird der Kleinste heißen im Himmelreich; wer es aber tut und lehrt, der wird groß heißen im Himmelreich. - a) Jakobus 2, 10.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wer nun -a-eines von diesen kleinsten Geboten auflöst und lehrt die Leute also, der wird der Kleinste heißen im Himmelreich; wer es aber tut und lehrt, der wird groß heißen im Himmelreich. -a) Jakobus 2, 10.
Luther 1545 (Original):Wer nu eines von diesen kleinesten Geboten aufflöset, vnd leret die Leute also, Der wird der kleinest heissen im Himelreich. Wer es aber thut vnd leret, Der wird gros heissen im Himelreich. -[Aufflöset] Also thut der Papisten hauff, sagen diese Gebot Christi seien nicht Gebot, sondern Rete. -[Kleinest heissen] Das ist, nichts sein vnd verworffen werden. -[Gros heissen] Das ist, gros vnd ausserlesen sein.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wer nun eins von diesen kleinsten Geboten auflöset und lehret die Leute also, der wird der Kleinste heißen im Himmelreich; wer es aber tut und lehret, der wird groß heißen im Himmelreich.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wer darum eines dieser Gebote und wäre es das geringste- für ungültig erklärt und die Menschen in diesem Sinn lehrt, der gilt im Himmelreich als der Geringste. Wer aber danach handelt und entsprechend lehrt, der gilt viel im Himmelreich.
Albrecht 1912/1988:Wer darum eins von diesen Geboten, und sei es das geringste*, aufhebt und so die Leute lehrt, der wird der Geringste heißen im Königreich der Himmel; wer es aber erfüllt und lehrt, der wird ein Großer heißen im Königreich der Himmel*.
Meister:Wer nun eins dieser geringsten Gebote-a- auflöst und so die Menschen lehrt, wird im Königreich der Himmel ein Geringster genannt werden; wer sie aber tut und lehrt, dieser wird im Königreich der Himmel groß genannt werden! -a) Jakobus 2, 10.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wer also ein einziges von diesen Geboten - und wäre es das geringste - auflöst-1- und die Menschen demgemäß lehrt, der wird der Geringste-2- im Himmelreich heißen; wer sie aber tut und (die Menschen) so lehrt, der wird groß im Himmelreich heißen. -1) = aufhebt. 2) o: Kleinste.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wer irgend nun eines dieser geringsten Gebote auflöst und also die Menschen lehrt, wird der Geringste heißen im Reiche der Himmel; wer irgend aber sie tut und lehrt, dieser wird groß heißen im Reiche der Himmel.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wer nun eins dieser geringsten Gebote -ka-auflöst und so die Menschen -ka-lehrt, wird der Geringste heißen im Reich der Himmel; wer sie aber -ka-tut und -ka-lehrt, dieser wird groß -ftp-heißen im Reich der Himmel-a-. -a) Psalm 119, 4.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Wer auch immer also ein einziges dieser geringsten Gebote auflöst und so die Menschen lehrt, wird als geringster bezeichnet werden im Reich der Himmel. Wer aber auch immer es tut und (so) lehrt, der wird groß bezeichnet werden im Reich der Himmel.
Interlinear 1979:Wer also auflöst eines dieser Gebote ganz unbedeutenden und lehrt so die Menschen, ein ganz Unbedeutender wird genannt werden im Reich der Himmel; wer aber tut und lehrt, der ein Großer wird genannt werden im Reich der Himmel.
NeÜ 2024:Wer auch nur eins von den kleinsten Geboten aufhebt und die Menschen in diesem Sinn lehrt, gilt unter der Herrschaft des Himmels als der Geringste. Wer aber danach handelt und entsprechend lehrt, der wird in diesem Reich hochgeachtet sein.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wer immer also eines dieser geringsten Gebote auflösen und die Menschen so lehren sollte, wird im Königreich der Himmel 'ein Geringster' genannt werden. Wer immer [sie] aber tun und lehren wird, dieser wird im Königreich der Himmel 'ein Großer' genannt werden;
-Parallelstelle(n): Jakobus 2, 10; Großer Matth 20, 26*
English Standard Version 2001:Therefore whoever relaxes one of the least of these commandments and teaches others to do the same will be called least in the kingdom of heaven, but whoever does them and teaches them will be called great in the kingdom of heaven.
King James Version 1611:Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach [them], the same shall be called great in the kingdom of heaven.
Robinson-Pierpont 2022:Ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων, καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· ὃς δ᾽ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
Franz Delitzsch 11th Edition:לָכֵן הָאִישׁ אֲשֶׁר יָפֵר אַחַת מִן־הַמִּצְוֹת הַקְּטַנּוֹת הָאֵלֶּה וִילַמֵּד אֶת־בְּנֵי הָאָדָם לַעֲשׂוֹת כָּמוֹהוּ קָטוֹן יִקָּרֵא לוֹ בְּמַלְכוּת הַשָׁמָיִם וַאֲשֶׁר יַעָשֶׂה וִילַמֵּד אוֹתָן לָזֶה גָּדוֹל יִקָּרֵא בְּמַלְכוּת הַשָׁמָיִם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit οὖν („also“) folgert der Autor, was er im Vers davor mitgeteilt hat, nämlich, dass sich alles erfüllen wird, was geschrieben ist. Wer dies anders handhabt und etwas auflöst, obwohl es nicht aufgelöst wird, wird im Reich der Himmel als gering gelten, wer sich daran hält als groß.
John MacArthur Studienbibel:5, 19: wird der Kleinste genannt werden … wird groß genannt werden. Jeder Verstoß gegen Gottes Gesetz macht den Übertreter klein im Reich Gottes, und das bedeutet so viel wie außerhalb des Reiches und unter der Verdammnis zu sein (vgl. Galater 3, 10-12). Wer sich an Gottes Gesetz hält, ist groß, und das heißt so viel wie im Reich und im Stand des Heils zu sein. Die Gleichnisse vom Unkraut (13, 24-30) und vom Fischernetz (13, 47-50) zeigen, dass es im äußerlich sichtbaren Reich Echte und Unechte geben wird (vgl. 7, 21-27). Der »Kleinste« bezieht sich auf solche, die gerichtet und hinausgeworfen werden (13, 30.41.42.49.50), während die »Großen« drinnen bleiben und belohnt werden (V. 43).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 5, 19
Sermon-Online