Luther 1984: | So nehmt nun zu Herzen, -a-daß ihr euch nicht vorher sorgt, wie ihr euch verantworten sollt. -a) Lukas 12, 11. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So beherzigt denn (die Warnung) wohl, daß ihr euch nicht im voraus Sorge über die Art eurer Verteidigung machet; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Setzt es nun fest in euren Herzen, nicht vorher darauf zu sinnen, wie ihr euch verantworten sollt-a-, -a) Lukas 12, 11; Matthäus 10, 19. |
Schlachter 1952: | So nehmet euch nun zu Herzen, daß ihr eure Verteidigung nicht vorher überlegen sollt; |
Schlachter 1998: | So nehmt euch nun zu Herzen, daß ihr eure Verteidigung nicht vorher überlegen sollt; |
Schlachter 2000 (05.2003): | So nehmt euch nun zu Herzen, dass ihr eure Verteidigung nicht vorher überlegen sollt; |
Zürcher 1931: | Darum präget es euren Herzen ein, nicht zum voraus darauf zu sinnen, wie ihr euch verantworten sollt! |
Luther 1912: | So nehmet nun zu Herzen, daß ihr nicht sorget, wie ihr euch verantworten sollt. - Matthäus 10, 19. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | So nehmet nun zu Herzen, daß ihr nicht sorget, wie ihr euch verantworten sollt. -Matthäus 10, 19. |
Luther 1545 (Original): | So nemet nu zu hertzen, das jr nicht sorget, wie jr euch verantworten solt, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So nehmet nun zu Herzen, daß ihr nicht sorget, wie ihr euch verantworten sollt. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Meint nicht, ihr müsstet euch im Voraus zurechtlegen, wie ihr euch verteidigen sollt. |
Albrecht 1912/1988: | Beherzigt nun, daß ihr nicht schon vorher an eure Verteidigung zu denken braucht. |
Meister: | So nehmt nun zu Herzen, daß ihr nicht vorher übt, euch zu verteidigen! -Matthäus 10, 19; Markus 13, 11; Lukas 12, 11. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | So beherzigt denn (die Warnung) wohl, daß ihr euch nicht im voraus Sorge über die Art eurer Verteidigung machet; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Setzet es nun fest in euren Herzen, nicht vorher darauf zu sinnen, wie ihr euch verantworten sollt; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Setzt es nun fest in euren Herzen, nicht vorher darauf zu sinnen, wie ihr euch verantworten sollt-a-! -a) Lukas 12, 11; Matthäus 10, 19. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Nehmt es nun zu euren Herzen, nicht vorzusorgen, euch zu verteidigen! |
Interlinear 1979: | Nehmt auf also in eure Herzen, nicht vorzubereiten, euch zu verteidigen! |
NeÜ 2024: | Verzichtet bewusst darauf, im Voraus festzulegen, wie ihr euch verteidigen sollt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Setzt ‹es euch› also in eure Herzen hinein(a), nicht im Voraus in Sorge zu sein, [wie ihr] euch verteidigen [sollt](b), -Fussnote(n): (a) d. h.: Nehmt euch also vor in euren Herzen (b) o.: nicht im Voraus Sorge zu tragen, euch zu verteidigen. -Parallelstelle(n): Lukas 12, 11* |
English Standard Version 2001: | Settle it therefore in your minds not to meditate beforehand how to answer, |
King James Version 1611: | Settle [it] therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer: |
Robinson-Pierpont 2022: | Θέσθε οὖν εἰς τὰς καρδίας ὑμῶν μὴ προμελετᾷν ἀπολογηθῆναι· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | עַל־כֵּן שִׂימוּ בְלִבְּכֶם לְבִלְתִּי הֱיוֹת דֹּאֲגִים בַּמֶּה תִּצְטַדָּקוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 21, 6: S. Anm. zu Matthäus 24, 2-10; Markus 13, 2-11. |