Luther 1984: | Saulus aber suchte die Gemeinde zu zerstören, ging von Haus zu Haus, schleppte Männer und Frauen fort und warf sie ins Gefängnis.-a- -a) Apostelgeschichte 9, 1; 22, 4; 1. Korinther 15, 9. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Saulus aber wütete gegen die Gemeinde-1-, indem er überall in die Häuser eindrang, Männer und Frauen fortschleppte und sie ins Gefängnis werfen ließ. -1) w: verwüstete die Gemeinde, d.h. suchte sie zu vernichten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Saulus aber verwüstete die Gemeinde, indem er der Reihe nach in die Häuser ging; und er schleppte sowohl Männer als Frauen fort und überlieferte sie ins Gefängnis-a-. -a) Apostelgeschichte 9, 2; 22, 4; 26, 9-11; 1. Korinther 15, 9; Galater 1, 13.23; Philipper 3, 6; 1. Timotheus 1, 13. |
Schlachter 1952: | Saulus aber verwüstete die Gemeinde, drang in die Häuser ein, schleppte Männer und Frauen fort und überlieferte sie ins Gefängnis. |
Schlachter 1998: | Saulus aber verwüstete die Gemeinde, drang in die Häuser ein, schleppte Männer und Frauen fort und brachte sie ins Gefängnis. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Saulus aber verwüstete die Gemeinde, drang überall in die Häuser ein, schleppte Männer und Frauen fort und brachte sie ins Gefängnis. |
Zürcher 1931: | Saulus dagegen verwüstete die Gemeinde, indem er in die Häuser eindrang, und er schleppte Männer und Frauen fort und überlieferte sie ins Gefängnis. -Apostelgeschichte 9, 1; 22, 4; Galater 1, 13. |
Luther 1912: | Saulus aber verstörte die Gemeinde, ging hin und her in die Häuser und zog hervor Männer und Weiber und überantwortete sie ins Gefängnis. - Apostelgeschichte 9, 1; Apostelgeschichte 22, 4. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Saulus aber verstörte die Gemeinde, ging hin und her in die Häuser und zog hervor Männer und Weiber und überantwortete sie ins Gefängnis. -Apostelgeschichte 9, 1; 22, 4. |
Luther 1545 (Original): | Saulus aber zustöret die Gemeine, gieng hin vnd her in die Heuser, vnd zoch erfür Man vnd Weiber, vnd vberantwortet sie ins Gefengnis. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Saulus aber zerstörete die Gemeinde, ging hin und her in die Häuser und zog hervor Männer und Weiber und überantwortete sie ins Gefängnis. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Saulus jedoch setzte alles daran, die Gemeinde auszurotten. Er durchsuchte Haus für Haus, und 'wo er Christen fand,' ließ er sie abführen -Männer wie Frauen- und ließ sie ins Gefängnis bringen. |
Albrecht 1912/1988: | Saulus aber wütete gegen die Gemeinde: er drang in die Häuser ein, schleppte Männer und Weiber weg und ließ sie ins Gefängnis werfen. |
Meister: | Saulus aber behandelte die Gemeinde schmählich, indem er in die Häuser eindrang; während er sowohl Männer als auch Weiber schleifte, überlieferte er sie ins Gefängnis. -Apostelgeschichte 9, 1.21; 22, 4; 26, 11; 1. Korinther 15, 9; Philipper 3, 6; Galater 1, 13.23; 1. Timotheus 1, 13. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Saulus aber wütete gegen die Gemeinde-1-, indem er überall in die Häuser eindrang, Männer und Frauen fortschleppte und sie ins Gefängnis werfen ließ. -1) w: verwüstete die Gemeinde, d.h. suchte sie zu vernichten. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Saulus aber verwüstete die Versammlung, indem er der Reihe nach in die Häuser ging; und er schleppte sowohl Männer als Weiber fort und überlieferte sie ins Gefängnis. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Saulus aber -ipf-verwüstete die Gemeinde, indem er der Reihe nach in die Häuser ging; und er schleppte sowohl Männer als auch Frauen fort und -ipf-überlieferte sie ins Gefängnis-a-. -a) Apostelgeschichte 9, 2; 22, 4; 26, 9-11; 1. Korinther 15, 9; Galater 1, 13.23; Philipper 3, 6; 1. Timotheus 1, 13. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Saulus nun war die Versammlung verwüstend, in die einzelnen Häuser hineingehend. Und sowohl Männer als auch Frauen verschleppend, war er sie ins Gefängnis überliefernd. |
Interlinear 1979: | Saulus aber versuchte zugrunde zu richten die Gemeinde, in die Häuser eindringend, und fortschleppend Männer und Frauen, überlieferte er ins Gefängnis. |
NeÜ 2024: | Aber Saulus verwüstete die Gemeinde. Überall durchsuchte er die Häuser der Gläubigen und ließ Männer wie Frauen gewaltsam abführen und ins Gefängnis bringen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Saulus war aber dabei, die Gemeinde zu verwüsten, drang in ein Haus um das andere ein, schleppte beide, Männer und Frauen, fort und überlieferte sie ins Gefängnis. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 9, 1.21; Apostelgeschichte 22, 4.19; Apostelgeschichte 26, 10.11; 1. Korinther 15, 9; Galater 1, 13.23; Philipper 3, 6; 1. Timotheus 1, 13 |
English Standard Version 2001: | But Saul was ravaging the church, and entering house after house, he dragged off men and women and committed them to prison. |
King James Version 1611: | As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed [them] to prison. |
Robinson-Pierpont 2022: | Σαῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος, σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας παρεδίδου εἰς φυλακήν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְשָׁאוּל הֶחֱרִיב אֶת־הַקְּהִילָּה וַיְשׁוֹטֵט בַּבָּתִּים וַיִּסְחַב מִשָּׁם אֲנָשִׁים וְנָשִׁים וַיַּסְגִּירֵם לַכֶּלֶא |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Imperfekt παρεδίδου („er war überliefernd“) beschreibt, dass Paulus dies die ganze Zeit so tat. Die Kombination τε καὶ („sowohl als auch“) bindet die Opfer zusammen, d.h. es war Paulus egal, ob die Opfer Männer oder Frauen waren, er nahm auf das Geschlecht keine Rücksicht. |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 3: verwüstete die Gemeinde. Der Ausdruck »verwüsten« bedeutete in außerbiblischer Literatur, dass eine Stadt zerstört oder ein Mensch von einem wilden Tier zerfleischt wurde. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |