Luther 1984: | Denn ihr habt ja gehört von meinem Leben früher im Judentum, wie ich über die Maßen die Gemeinde Gottes verfolgte und sie zu zerstören suchte |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | IHR habt ja von meinem einstmaligen Verhalten im Judentum gehört: daß ich nämlich die Gemeinde Gottes maßlos-1- verfolgt habe und sie zu vernichten suchte -1) = wütend. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn ihr habt von meinem früheren Verhalten im Judentum gehört, daß ich die Gemeinde-1- Gottes über die Maßen verfolgte und sie zu vernichten suchte-2a- -1) o: Versammlung(en). 2) w: und sie vernichtete. a) Apostelgeschichte 8, 3; 9, 21. |
Schlachter 1952: | Denn ihr habt von meinem ehemaligen Wandel im Judentum gehört, daß ich die Gemeinde Gottes über die Maßen verfolgte und sie zerstörte |
Schlachter 1998: | Denn ihr habt von meinem ehemaligen Wandel im Judentum-1- gehört, daß ich die Gemeinde Gottes über die Maßen verfolgte und sie zerstörte -1) w: Judaismus, d.h. jüd. Religion, jüd. Leben; dasselbe V. 14.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn ihr habt von meinem ehemaligen Wandel im Judentum gehört, dass ich die Gemeinde Gottes über die Maßen verfolgte und sie zerstörte |
Zürcher 1931: | Ihr habt ja von meinem ehemaligen Wandel im Judentum gehört, dass ich die Gemeinde Gottes über die Maßen verfolgte und sie zerstörte |
Luther 1912: | Denn ihr habt ja wohl gehört meinen Wandel weiland im Judentum, a) wie ich über die Maßen die Gemeinde Gottes verfolgte und sie verstörte - a) Apostelgeschichte 26, 4-20. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn ihr habt ja wohl gehört meinen Wandel weiland im Judentum, -a-wie ich über die Maßen die Gemeinde Gottes verfolgte und sie verstörte -a) Apostelgeschichte 26, 4-20. |
Luther 1545 (Original): | Denn jr habt je wol gehöret meinen wandel weiland im Jüdenthum, Wie ich vber die masse die gemeine Gottes verfolgete vnd verstörete sie, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn ihr habt je wohl gehöret meinen Wandel weiland im Judentum, wie ich über die Maßen die Gemeinde Gottes verfolgte und verstörete sie |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ihr habt doch gehört, wie 'radikal' ich früher den jüdischen Glauben praktizierte: Ich verfolgte die Gemeinde Gottes mit äußerster Härte und tat alles, um sie auszurotten. |
Albrecht 1912/1988: | Ihr habt ja gehört, wie ich mich früher, als ich noch im Judentum lebte, verhalten habe: da verfolgte ich die Kirche Gottes über die Maßen und suchte sie zu zerstören. |
Meister: | Denn ihr habt gehört meinen Wandel einst im Judentum, daß ich über die Maßen-a- die Gemeinde Gottes verfolgte und sie zerstörte-b-. -a) Apostelgeschichte 9, 1; 22, 4; 26, 11; 1. Timotheus 1, 13. b) Apostelgeschichte 8, 3. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | IHR habt ja von meinem einstmaligen Verhalten im Judentum gehört: daß ich nämlich die Gemeinde Gottes maßlos-1- verfolgt habe und sie zu vernichten suchte -1) = wütend. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn ihr habt von meinem ehemaligen Wandel in dem Judentum gehört, daß ich die Versammlung Gottes über die Maßen verfolgte und sie zerstörte, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn ihr habt von meinem früheren Verhalten im Judentum gehört, daß ich die Gemeinde-1- Gottes über die Maßen -ipf-verfolgte und sie zu -ipf-vernichten suchte-2a- -1) o: Versammlung(en). 2) w: und sie vernichtete. a) Apostelgeschichte 8, 3; 9, 21. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Denn ihr habt von meinem Wandel damals im Judentum gehört, dass ich die Versammlung Gottes extrem verfolgend und zerstörend war. |
Interlinear 1979: | Ihr habt gehört ja von meinem Wandel einst im Judentum, daß im Übermaß ich verfolgte die Gemeinde Gottes und versuchte, zu zerstören sie, |
NeÜ 2024: | Ihr habt ja gehört, wie ich früher für die jüdische Religion gelebt habe und wie unbarmherzig ich die Gemeinde Gottes verfolgte und sie mit aller Macht zu vernichten suchte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn ihr hörtet von meiner einstigen Lebensweise im Judentum, dass ich die Gemeinde Gottes über die Maßen verfolgte(a) und zerschlug -Fussnote(n): (a) o.: ‹fortgesetzt› verfolgte; gr. Impf., fortgesetzte Handlung andeutend -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 8, 3* |
English Standard Version 2001: | For you have heard of my former life in Judaism, how I persecuted the church of God violently and tried to destroy it. |
King James Version 1611: | For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it: |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ, καὶ ἐπόρθουν αὐτήν· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי הֲלֹא־שְׁמַעְתֶּם אֶת־דַּרְכִּי מִלְפָנִים בַּדָּת הַיְּהוּדִית וְאֵת אֲשֶׁר־תַּכְלִית רְדִיפָה רָדַפְתִּי אֶת־עֲדַת אֱלֹהִים וְהֶחֱרַמְתִּיהָ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν („von meinem Wandel“) ist ein Akkusativ der Referenz gebraucht, der die Hinsicht angibt, nämlich den Wandel, von dem die Galater gehört hatten. Die Phrase καθ᾽ ὑπερβολὴν („nach Übermaß“, „übertrieben“, übersteigert, extrem) zeigt nicht an, dass ein normales Maß an Verfolgung überhaupt richtig wäre, sondern, dass die Verfolgung sogar noch übertrieben und extrem war. Die Imperfekte ἐδίωκον und ἐπόρθουν („er suchte zu verfolgen und zu zerstören“) stellen den Durativ/Iterativ der Vergangenheit dar (Paulus war immer wieder oder dauernd damit beschäftigt) bzw. den Versuch (er beabsichtigte, suchte, dies zu tun), womit ein Konativ zum Ausdruck kommt. Da die Versammlung nicht zu zerstören ist, wird hieran deutlich, dass es beim Versuch blieb. Verfolgungen hingegen sind möglich und fanden auf Betreiben von Paulus auch statt. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 13 - 2, 21: Paulus fügt einen kurzen biografischen Abriss wichtiger Ereignisse seines Leben ein, um so seine Apostelschaft weiter zu verteidigen und nachzuweisen, dass das Evangelium der Gnade, das er verkündete, authentisch ist. 1, 13 Judentum. Das jüdische Religionssystem der Werkgerechtigkeit, das nicht in erster Linie auf dem Text des ATs basierte, sondern auf rabbinischen Auslegungen und Traditionen. Paulus wird in seiner Argumentation zeigen, dass ein richtiges Verständnis des ATs nur zu Christus führen kann und zu seinem Evangelium der Gnade durch Glauben (3, 629). verfolgte. Die Zeitform dieses gr. Verbs betont Paulus’ hartnäckiges und kontinuierliches Bestreben, die Christen zu verletzen und letztlich auszurotten. S. Anm. zu Apostelgeschichte 8, 1-3; 9, 1; 1. Korinther 15, 9; 1. Timotheus 1, 12-14. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |