Luther 1984: | DIE nun zerstreut worden waren, zogen umher und predigten das Wort. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DIE Versprengten nun zogen im Lande umher und verkündigten die Heilsbotschaft. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | DIE Zerstreuten nun gingen umher und verkündigten-1- das Wort. -1) w: evangelisierten. |
Schlachter 1952: | Die nun, welche sich zerstreut hatten, zogen umher und verkündigten das Wort des Evangeliums. |
Schlachter 1998: | Diejenigen nun, die zerstreut worden waren, zogen umher und verkündigten das Wort des Evangeliums-1-. -1) w: verkündigten als Evangelium/evangelisierten das Wort.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Diejenigen nun, die zerstreut worden waren, zogen umher und verkündigten das Wort des Evangeliums. |
Zürcher 1931: | DIE nun, welche sich zerstreut hatten, zogen umher und verkündigten das Wort. -V. 40; Apostelgeschichte 11, 19. |
Luther 1912: | Die nun zerstreut waren, gingen um und predigten das Wort. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Die nun zerstreut waren, gingen um und predigten das Wort. |
Luther 1545 (Original): | Die nu zurstrewet waren, giengen vmb, vnd predigeten das wort. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die nun zerstreuet waren, gingen um und predigten das Wort. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die 'Christen', die aus Jerusalem geflohen waren, machten überall, wo sie hinkamen, das Evangelium bekannt. |
Albrecht 1912/1988: | Die Zerstreuten-a- zogen im Lande umher und verkündigten das Wort. -a) vgl. V. 1. |
Meister: | Die nun zerstreut waren, zogen umher und verkündigten das Wort. -V. 40; Matthäus 10, 23; Apostelgeschichte 9, 32; 11, 19. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | DIE Versprengten nun zogen im Lande umher und verkündigten die Heilsbotschaft. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Die Zerstreuten nun gingen umher-1- und verkündigten-2- das Wort. -1) eig: zogen hindurch; wie Apostelgeschichte 11, 19. 2) w: evangelisierten.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | DIE Zerstreuten nun gingen umher und verkündigten-1- das Wort. -1) w: evangelisierten. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Die Zerstreuten nun also gingen umher, das Wort als gute Botschaft verkündend. |
Interlinear 1979: | Die Verstreuten nun zogen umher, als Frohbotschaft verkündend das Wort. |
NeÜ 2024: | Verfolgung als Missionsstrategie Gottes: Die zerstreuten Gläubigen aber machten das Evangelium bekannt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Die Zerstreuten zogen also durch [die Landgebiete] und sagten das Wort der guten Botschaft. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 11, 19 |
English Standard Version 2001: | Now those who were scattered went about preaching the word. |
King James Version 1611: | Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word. |
Robinson-Pierpont 2022: | Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες διῆλθον, εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהַנְּפוֹצִים עָבְרוּ בָאָרֶץ וַיְבָשְּׂרוּ אֶת־הַדָּבָר |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Konjunktion οὖν („also, nun, dann“) ist eher eine temporale Konsequenz, d.h. es war ihnen klar, dass sie dann auch das Evangelium predigen würden, wohin sie kämen. |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 4: zogen umher. Dieser gr. Begriff wird in der Apostelgeschichte häufig für missionarische Aktivitäten verwendet (V. 40; 9, 32; 13, 6; 14, 24; 15, 3.41; 16, 6; 18, 23; 19, 1.21; 20, 2). |