Apostelgeschichte 9, 32

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 9, Vers: 32

Apostelgeschichte 9, 31
Apostelgeschichte 9, 33

Luther 1984:ES geschah aber, als Petrus überall im Land umherzog, daß er auch zu den Heiligen kam, die in Lydda wohnten.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DA geschah es, als Petrus allenthalben umherzog, daß er auch zu den Heiligen-1- kam, die in Lydda wohnten. -1) = getauften Gläubigen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:ES geschah aber, daß Petrus, indem er überall hindurchzog, auch zu den Heiligen hinabkam, die zu Lydda wohnten.
Schlachter 1952:ES begab sich aber, daß Petrus, als er durch alle (Gegenden) zog, auch zu den Heiligen hinabkam, die in Lydda wohnten.
Schlachter 1998:Es begab sich aber, daß Petrus, als er alle-1- besuchte, auch zu den Heiligen hinabkam, die in Lydda wohnten. -1) d.h. wohl: alle Gemeinden.++
Schlachter 2000 (05.2003):Petrus in Lydda Es begab sich aber, dass Petrus, als er alle besuchte, auch zu den Heiligen hinabkam, die in Lydda wohnten.
Zürcher 1931:ES begab sich aber, dass Petrus, als er bei allen umherzog, auch zu den Heiligen hinabkam, die in Lydda wohnten. -Apostelgeschichte 8, 4.14.40.
Luther 1912:Es geschah aber, da Petrus durchzog allenthalben, daß er auch zu den Heiligen kam, die zu Lydda wohnten.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Es geschah aber, da Petrus durchzog allenthalben, daß er auch zu den Heiligen kam, die zu Lydda wohnten.
Luther 1545 (Original):Es geschach aber, da Petrus durchzoch allenthalben, das er auch zu den Heiligen kam, die zu Lydda woneten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Es geschah aber, da Petrus durchzog allenthalben, daß er auch zu den Heiligen kam, die zu Lydda wohneten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dort begegnete er einem Mann namens Äneas, der gelähmt und seit acht Jahren ans Bett gefesselt war.
Albrecht 1912/1988:Als Petrus einst alle Heiligen-1- besuchte, kam er auch zu denen, die in Lydda* wohnten. -1) in Judäa, Galiläa und Samaria.
Meister:ES geschah aber, da Petrus durch alle (Gegenden) hindurchging, daß er auch herabkam zu den Heiligen, die in Lydda wohnten. -Apostelgeschichte 8, 4.14.
Menge 1949 (Hexapla 1997):DA geschah es, als Petrus allenthalben umherzog, daß er auch zu den Heiligen-1- kam, die in Lydda wohnten. -1) = getauften Gläubigen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Es geschah aber, daß Petrus, indem er allenthalben hindurchzog, auch zu den Heiligen hinabkam, die zu Lydda wohnten.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:ES geschah aber, daß Petrus, indem er überall -ptp-hindurchzog, auch zu den Heiligen -ifa-hinabkam, die zu Lydda -ptp-wohnten.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es geschah nun, dass Petrus, durch alles hindurchziehend, auch zu den Lydda bewohnenden Heiligen hinab kam.
Interlinear 1979:Es geschah aber, Petrus, durchziehend durch alle, hinabkam auch zu den Heiligen bewohnenden Lydda.
NeÜ 2024:Petrus in Judäa: Auf einer Reise durch das ganze Gebiet kam Petrus zu den Heiligen in Lydda. (Das heutige Lod, 18 km südlich von Tel Aviv.)
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Es geschah, dass Petrus, der überall hindurchzog, auch hinabkam zu den Heiligen, die zu Lydda wohnten.
-Parallelstelle(n): Johannes 21, 16; Heiligen Apostelgeschichte 9, 13.41; Apostelgeschichte 26, 10
English Standard Version 2001:Now as Peter went here and there among them all, he came down also to the saints who lived at Lydda.
King James Version 1611:And it came to pass, as Peter passed throughout all [quarters], he came down also to the saints which dwelt at Lydda.
Robinson-Pierpont 2022:Εγένετο δὲ Πέτρον διερχόμενον διὰ πάντων κατελθεῖν καὶ πρὸς τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας Λύδδαν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי בִּסְבֹב פֶּטְרוֹס בְּכָל־הַמְּקֹמוֹת וַיֵּרֶד גַּם אֶל־הַקְּדוֹשִׁים אֲשֶׁר יָשְׁבוּ בְּלֹד



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:9, 32: Lydda. Im AT Lod genannt. Die Stadt lag etwa 16 km südöstlich von Joppe. Hier kreuzten sich die Straßen von Ägypten nach Syrien und von Joppe nach Jerusalem.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 9, 32
Sermon-Online