Luther 1984: | Es bestatteten aber den Stephanus gottesfürchtige Männer und hielten eine große Klage über ihn. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Den Stephanus aber bestatteten gottesfürchtige Männer und veranstalteten eine feierliche Trauerfeier um ihn. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Gottesfürchtige Männer aber bestatteten den Stephanus-a- und stellten eine große Klage über ihn an. -a) Matthäus 14, 12. |
Schlachter 1952: | Den Stephanus aber begruben gottesfürchtige Männer und veranstalteten eine große Trauer um ihn. |
Schlachter 1998: | Und gottesfürchtige Männer begruben den Stephanus und veranstalteten eine große Trauer um ihn. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und gottesfürchtige Männer begruben den Stephanus und veranstalteten eine große Trauer um ihn. |
Zürcher 1931: | Den Stephanus aber bestatteten gottesfürchtige Männer, und sie erhoben eine grosse Totenklage über ihn. -1. Mose 50, 10. |
Luther 1912: | Es bestatteten aber Stephanus gottesfürchtige Männer und hielten eine große Klage über ihn. - Matthäus 14, 12. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Es bestatteten aber Stephanus gottesfürchtige Männer und hielten eine große Klage über ihn. -Matthäus 14, 12. |
Luther 1545 (Original): | Es beschicketen aber Stephanum gottfürchtige Menner, vnd hielten eine grosse Klage vber jn. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es bestatteten aber Stephanus gottesfürchtige Männer und hielten eine große Klage über ihn. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Einige fromme Männer bestatteten Stephanus und hielten eine feierliche Totenklage. |
Albrecht 1912/1988: | Einige fromme Heiden, die zum Judentum übergetreten waren, bestatteten Stephanus und hielten ihm zu Ehren eine große Totenklage. |
Meister: | Gottesfürchtige Männer aber bestatteten den Stephanus, und sie hielten eine große Klage über ihn. -1. Mose 23, 2; 50, 10; Matthäus 14, 12.13; Apostelgeschichte 2, 5; 22, 12. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Den Stephanus aber bestatteten gottesfürchtige Männer und veranstalteten eine feierliche Trauerfeier um ihn. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Gottesfürchtige Männer aber bestatteten den Stephanus und stellten eine große Klage über ihn an. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Gottesfürchtige Männer aber bestatteten den Stephanus-a- und stellten eine große Klage über ihn an. -a) Matthäus 14, 12. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es bestatteten nun den Stephanus gottesfürchtige Männer und machten eine große Klage über ihn. |
Interlinear 1979: | Bestatteten aber Stephanus gottesfürchtige Männer und machten ein großes Wehklagen über ihn. |
NeÜ 2024: | Einige fromme Juden bestatteten den Stephanus und veranstalteten eine große Trauerfeier. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Den Stephanus bestatteten gewissenhafte(a) Männer; und man stellte große Klage über ihn an. -Fussnote(n): (a) und gottesfürchtige -Parallelstelle(n): 1. Mose 50, 10 |
English Standard Version 2001: | Devout men buried Stephen and made great lamentation over him. |
King James Version 1611: | And devout men carried Stephen [to his burial], and made great lamentation over him. |
Robinson-Pierpont 2022: | Συνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς, καὶ ἐποιήσαντο κοπετὸν μέγαν ἐπ᾽ αὐτῷ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַאֲנָשִׁים יִרְאֵי אֱלֹהִים נָשְׂאוּ אֶת־אִסְטְפָנוֹס וַיִּקְבְּרֻהוּ וַיִּסְפְּדוּ עָלָיו מִסְפֵּד גָּדוֹל |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Da die Gläubigen am selben Tag noch verfolgt wurden und flohen, kann es sein, dass die gottesfürchtigen Männer auch fromme Juden waren, die den Mord nicht guthießen bzw. Christen, die nicht geflohen sind. Durch einen ägyptischen Bearbeiter wurde das überlieferte Verb ἐποιήσαντο („sie machten (für sich“) in die vereinfachte Form ἐποίησαν („sie machten“), also ins Aktiv, statt es als Medium zu belassen, und so leider von Nestle-Aland abgedruckt. |