Offenbarung 9, 8

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 9, Vers: 8

Offenbarung 9, 7
Offenbarung 9, 9

Luther 1984:und sie hatten Haar wie Frauenhaar und Zähne wie Löwenzähne
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Haare hatten sie (so lang) wie Frauenhaare, und ihr Gebiß war wie das von Löwen;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und sie hatten Haare wie Frauenhaare, und ihre Zähne waren wie die von Löwen.
Schlachter 1952:Und sie hatten Haare wie Frauenhaare, und ihre Zähne waren wie Löwenzähne.
Schlachter 1998:Und sie hatten Haare wie Frauenhaare, und ihre Zähne waren wie die der Löwen.
Schlachter 2000 (05.2003):Und sie hatten Haare wie Frauenhaare, und ihre Zähne waren wie die der Löwen.
Zürcher 1931:und sie hatten Haare wie Frauenhaare, und ihre Zähne waren wie die von Löwen. -Joel 1, 6.
Luther 1912:und hatten Haare wie Weiberhaare, und ihre Zähne waren wie die der Löwen;
Luther 1912 (Hexapla 1989):und hatten Haare wie Weiberhaare, und ihre Zähne waren wie die der Löwen;
Luther 1545 (Original):Vnd hatten har wie Weiberhar, vnd jre zeene waren wie der Lewen,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und hatten Haar wie Weiberhaar, und ihre Zähne waren wie der Löwen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Sie hatten 'lange' Haare wie Frauen und Zähne wie die eines Löwen.
Albrecht 1912/1988:ihre Haare waren so lang wie Weiberhaare, ihre Zähne glichen Löwenzähnen-a-. -a) Joel 1, 6.
Meister:Und sie hatten Haare wie Haare der Weiber, und ihre Zähne-a- waren wie die der Löwen. -a) Joel 1, 6.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Haare hatten sie (so lang) wie Frauenhaare, und ihr Gebiß war wie das von Löwen;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und sie hatten Haare wie Weiberhaare, und ihre Zähne waren wie (die) der Löwen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und sie hatten Haare wie Frauenhaare, und ihre Zähne waren wie die von Löwen.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und sie waren Haare habend wie Haare von Frauen. Und ihre Zähne waren wie die von Löwen.
Interlinear 1979:und sie hatten Haare wie Haare von Frauen, und ihre Zähne wie von Löwen waren,
NeÜ 2024:Sie hatten lange Haare wie Frauen und Zähne wie Löwen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie hatten Haar wie Frauenhaar. Und ihre Zähne waren wie die von Löwen.
-Parallelstelle(n): Löwen Joel 1, 6
English Standard Version 2001:their hair like women's hair, and their teeth like lions' teeth;
King James Version 1611:And they had hair as the hair of women, and their teeth were as [the teeth] of lions.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ εἶχον τρίχας ὡς τρίχας γυναικῶν, καὶ οἱ ὀδόντες αὐτῶν ὡς λεόντων ἦσαν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְשֵׂעָר לָהֶם כִּשְׂעַר נָשִׁים וְשִׁנֵּיהֶם שִׁנֵּי אַרְיֵה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Präteritum εἶχον (sie hatten) beschreibt als markiertes Tempus (im Gegensatz zum Aorist, der die normale Beschreibung einer Sache in der Vergangenheit leistet) die Kennzeichen der Heuschrecken, die sie aufweisen, etwa im Sinne einer Ausstattung, das sie kennzeichnete. Das Tempus weist auf die Vergangenheit hin, Johannes sah diese Kennzeichen in der Vision und beschreibt ihre Eigenschaften, die er dabei (!) erkennen konnte. Da das Präteritum einen Ablauf oder Vorgang bezeichnet, der in der Vergangenheit abläuft, weisen die Heuschrecken dies auf, während Johannes seine Schau erhielt und so sah er sie dabei. Gleiches gilt für Offenbarung 6.9; 9, 9; 13.11; 21.5.
John MacArthur Studienbibel:9, 8: Frauenhaare. Jeremia 51, 27 beschreibt Heuschrecken mit Borsten, die wie Haare aussehen. Zähne … Löwen. Ein wildes, kraftvolles und tödliches Gebiss (vgl. Jeremia 51, 27).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 9, 8
Sermon-Online