Matthäus 23, 39

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 23, Vers: 39

Matthäus 23, 38
Matthäus 24, 1

Luther 1984:Denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht sehen, bis ihr sprecht: -a-Gelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn! -a) Matthäus 21, 9; 26, 64.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht (mehr) sehen, bis ihr (einst bei meiner Wiederkunft) ausruft: ,Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn!'»-a- -a) Psalm 118, 26.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht sehen, bis ihr sprecht: «Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn!»-a- -a) Matthäus 21, 9; Psalm 118, 26;. Johannes 12, 13.
Schlachter 1952:denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht mehr sehen, bis ihr sprechen werdet: Gelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn!
Zürcher 1931:Denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht (mehr) sehen, bis ihr sprechen werdet: «Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn.» -Matthäus 21, 9;. Johannes 12, 13; Psalm 118, 26.
Luther 1912:Denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht sehen, bis ihr sprecht: a) Gelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn! - a) Matth. 21, 9; Psalm 118, 26.
Luther 1545 (Original):Denn ich sage euch, Jr werdet mich von jtzt an nicht sehen, bis jr sprecht, Gelobt sey der da kompt im Namen des HERRN.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht sehen, bis ihr sprechet: Gelobet sei, der da kommt im Namen des Herrn!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Denn ich sage euch: Von jetzt an werdet ihr mich nicht mehr sehen, bis ihr ruft: ›Gesegnet sei er, der im Namen des Herrn kommt!‹ [Kommentar: Psalm 118, 26.] «
Albrecht 1912/1988:Denn ich sage euch: Ihr sollt mich ferner nicht mehr sehn, bis ihr einst ruft: ,Gesegnet sei, der da kommt im Namen des Herrn-a-**!'» -a) Matthäus 21, 9; Psalm 118, 26.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht sehen, bis ihr sprecht: -a-Gelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn! -a) Matthäus 21, 9; Psalm 118, 26.
Meister:Denn Ich sage euch: Keinesfalls werdet ihr Mich von jetzt an sehen, bis daß ihr sprecht: ,Gesegnet-a- sei, der da kommt im Namen des Herrn!'» -a) Psalm 118, 26; Matthäus 21, 9.
Menge 1949 (Hexapla 1997):denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht (mehr) sehen, bis ihr (einst bei meiner Wiederkunft) ausruft: ,Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn!'»-a- -a) Psalm 118, 26.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht sehen, bis ihr sprechet: «Gepriesen (sei), der da kommt im Namen (des) Herrn!»-a- -a) Psalm 118, 26.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an --nicht- -bvft-sehen, bis ihr sprecht: «Gepriesen (sei), der da kommt im -ub-Namen -ub-des Herrn!»-a- -a) Matthäus 21, 9; Psalm 118, 26;. Johannes 12, 13.
Schlachter 1998:denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht mehr sehen, bis ihr sprechen werdet: Gelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn!
Interlinear 1979:Denn ich sage euch: Keinesfalls mich werdet ihr sehen von jetzt an, bis ihr sagt: Gepriesen der Kommende im Namen Herrn!
NeÜ 2016:Denn ich sage euch: Von jetzt an werdet ihr mich nicht mehr sehen, bis ihr ruft: 'Gepriesen sei er, der kommt im Namen des Herrn!'
Jantzen/Jettel 2016:denn ich sage euch: Hinfort 1) werdet ihr mich auf keinen Fall sehen, bis ihr sagt: ‘Gelobt [sei] der, der kommt im Namen des Herrn!’“ a)
a) Matthäus 21, 9*; Matthäus 26, 64; Psalm 118, 26
1) Das griech. AP ARTI besagt, dass nun ein Zeitpunkt gesetzt ist, der prophetischen Charakter hat: Das Angesagte wird zu seiner Zeit eintreten. Hier: Vom Zeitpunkt des Todes Christi an werden die Juden Christus nicht mehr sehen, bis sie sagen werden ...
English Standard Version 2001:For I tell you, you will not see me again, until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'
King James Version 1611:For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.