Matthäus 23, 39

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 23, Vers: 39

Matthäus 23, 38
Matthäus 24, 1

Luther 1984:Denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht sehen, bis ihr sprecht: -a-Gelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn! -a) Matthäus 21, 9; 26, 64.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht (mehr) sehen, bis ihr (einst bei meiner Wiederkunft) ausruft: ,Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn!'»-a- -a) Psalm 118, 26.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht sehen, bis ihr sprecht: «Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn!»-a- -a) Matthäus 21, 9; Psalm 118, 26; Johannes 12, 13.
Schlachter 1952:denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht mehr sehen, bis ihr sprechen werdet: Gelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn!
Schlachter 1998:denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht mehr sehen, bis ihr sprechen werdet: Gelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn!
Schlachter 2000 (05.2003):denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht mehr sehen, bis ihr sprechen werdet: »Gepriesen sei der, welcher kommt im Namen des Herrn!«
Zürcher 1931:Denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht (mehr) sehen, bis ihr sprechen werdet: «Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn.» -Matthäus 21, 9; Johannes 12, 13; Psalm 118, 26.
Luther 1912:Denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht sehen, bis ihr sprecht: a) Gelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn! - a) Matthäus 21, 9; Psalm 118, 26.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht sehen, bis ihr sprecht: -a-Gelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn! -a) Matthäus 21, 9; Psalm 118, 26.
Luther 1545 (Original):Denn ich sage euch, Jr werdet mich von jtzt an nicht sehen, bis jr sprecht, Gelobt sey der da kompt im Namen des HERRN.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht sehen, bis ihr sprechet: Gelobet sei, der da kommt im Namen des Herrn!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Denn ich sage euch: Von jetzt an werdet ihr mich nicht mehr sehen, bis ihr ruft: ›Gesegnet sei er, der im Namen des Herrn kommt!‹ [Kommentar: Psalm 118, 26.] «
Albrecht 1912/1988:Denn ich sage euch: Ihr sollt mich ferner nicht mehr sehn, bis ihr einst ruft: ,Gesegnet sei, der da kommt im Namen des Herrn-a-**!'» -a) Matthäus 21, 9; Psalm 118, 26.
Meister:Denn Ich sage euch: Keinesfalls werdet ihr Mich von jetzt an sehen, bis daß ihr sprecht: ,Gesegnet-a- sei, der da kommt im Namen des Herrn!'» -a) Psalm 118, 26; Matthäus 21, 9.
Menge 1949 (Hexapla 1997):denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht (mehr) sehen, bis ihr (einst bei meiner Wiederkunft) ausruft: ,Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn!'»-a- -a) Psalm 118, 26.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht sehen, bis ihr sprechet: «Gepriesen (sei), der da kommt im Namen (des) Herrn!»-a- -a) Psalm 118, 26.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an --nicht- -bvft-sehen, bis ihr sprecht: «Gepriesen (sei), der da kommt im -ub-Namen -ub-des Herrn!»-a- -a) Matthäus 21, 9; Psalm 118, 26; Johannes 12, 13.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ich sage euch nämlich: Ihr werdet mich keinesfalls sehen, bis wann auch immer ihr sagt: Gesegnet (sei) der im Namen des Herrn Kommende!
Interlinear 1979:Denn ich sage euch: Keinesfalls mich werdet ihr sehen von jetzt an, bis ihr sagt: Gepriesen der Kommende im Namen Herrn!
NeÜ 2024:Denn ich sage euch: Von jetzt an werdet ihr mich nicht mehr sehen, bis ihr ruft: 'Gepriesen sei er, der kommt im Namen des Herrn!'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn ich sage euch: Hinfort(a) werdet ihr mich auf keinen Fall sehen, bis ihr sagt: 'Gelobt [sei] der, der kommt(b) im Namen des Herrn!'
-Fussnote(n): (a) Das gr. ap arti besagt, dass nun ein Zeitpunkt gesetzt ist, der prophetischen Charakter hat: Das Angesagte wird zu seiner Zeit eintreten. (b) möglicherw.: gekommen ist; vgl. die parallele Form in 2. Johannes 7.
-Parallelstelle(n): Matth 24, 30; Matth 21, 9*; Matth 26, 64; Psalm 118, 26; Sacharja 12, 10-14
English Standard Version 2001:For I tell you, you will not see me again, until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'
King James Version 1611:For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord.
Robinson-Pierpont 2022:Λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἴδητε ἀπ᾽ ἄρτι, ἕως ἂν εἴπητε, Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי אֲנִי אֹמֵר לָכֶם מֵעַתָּה לֹא תִרְאוּנִי עַד אֲשֶׁר תֹּאמְרוּ בָּרוּך הַבָּא בְּשֵׁם־יְהוָֹה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit ἕως ἂν („bis wann auch immer“) lässt Jesus den genauen Zeitpunkt offen.
John MacArthur Studienbibel:23, 39: Ihr werdet mich von jetzt an nicht mehr sehen. Der öffentliche Lehrdienst des Herrn war vorbei. Er zog sich von der Nation Israel zurück und wird sich ihr erst in der Zukunft wieder zuwenden, wenn das Volk ihn als Messias anerkennt (Römer 11, 23-26). Dann zitierte Christus Psalm 118, 26. 23, 39 Einer der gehängten Übeltäter. Matthäus 27, 44 und Markus 15, 32 berichten, dass beide Verbrecher Christus zusammen mit der Volksmenge verspotteten. Doch als die Stunden verstrichen, wurde das Gewissen dieses Verbrechers angerührt und er kam zur Buße. Als der reulose Verbrecher seinen Spott wiederholte (V. 39), wies dieser ihn zurecht und weigerte sich, wieder in den Spott einzustimmen. 23, 41 dieser aber hat nichts Unrechtes getan. Vgl. V. 4.15.22. Sogar der Verbrecher bezeugte die Unschuld Jesu. 23, 42 Herr, gedenke an mich. Das Gebet des bußfertigen Verbrechers zeugt von seinem Glauben, dass die Seele nach dem Tod weiterlebt, dass Christus das Recht hat, über die Seelen der Menschen zu herrschen und dass Christus bald sein Reich antreten würde, obwohl er kurz vor seinem Tod stand. Mit dieser Bitte, Jesus möge an ihn denken, flehte er um Erbarmen. Das zeigt außerdem, dass der Verbrecher verstand, dass die Gnade Gottes seine einzige Hoffnung war und dass es in der Macht Jesu stand, ihm diese Gnade zu erweisen. Alle diese Einzelheiten zeigen, dass der sterbende Verbrecher wahren Glauben hatte. Daher sicherte Christus in seiner Gnade diesem Mann die Errettung zu (V. 43). 23, 43 Paradies. Dieses Wort kommt im NT nur zwei weitere Male vor: in 2. Korinther 12, 4 und Offenbarung 2, 7. Es bedeutet ursprünglich »Garten« (in der LXX wird es für Eden verwendet), doch in den drei Vorkommen im NT bezieht es sich stets auf den Himmel. 23, 44 sechste Stunde … bis zur neunten Stunde. Von 12.00 Uhr mittags bis 15.00 Uhr. Lukas verwendete die jüdische Zeitrechnung. S. Anm. zu Matthäus 27, 45; Markus 15, 25. Finsternis. S. Anm. zu Markus 15, 33. Diese Finsternis konnte keine normale Sonnenfinsternis sein, da der jüdische Kalender von den Mondphasen bestimmt war und das Passah stets auf einen Vollmond fiel. Somit kommt eine Sonnenfinsternis (die nur bei Neumond auftreten kann) nicht in Frage. Diese Finsternis war ein übernatürliches Phänomen. 23, 45 Vorhang. S. Anm. zu Matthäus 27, 51. 23, 46 in deine Hände. Ein Zitat aus Psalm 31, 6. Die Art und Weise seines Sterbens entspricht Johannes 10, 18. Gekreuzigte starben normalerweise einen viel langsameren Tod. Jesus aber war hier souverän und gab einfach seine Seele auf (Johannes 10, 18; 19, 30) und befahl sie Gott an. So hat er »sich selbst durch den ewigen Geist als ein makelloses Opfer Gott dargebracht« (Hebräer 9, 14). 23, 47 der Hauptmann. S. Anm. zu Matthäus 27, 54. dieser Mensch war gerecht. Matthäus 27, 54 und Markus 15, 39 überliefern die Aussage des Hauptmanns: »Dieser [Mensch] war der Sohn Gottes«. Entweder gibt Lukas eine gleichbedeutende Aussage wieder oder - was wahrscheinlicher ist - der Hauptmann sagte beides. 23, 48 schlugen sie sich an ihre Brust. Nur Lukas berichtet von diesem Ausdruck der Gewissensnot und Beklemmung (vgl. 18, 13). 23, 49 die Frauen … von Galiläa. Matthäus 27, 56 und Markus 15, 40.41 (s. Anm. dort) berichten, dass folgende Frauen dazugehörten: Maria Magdalene (s. Anm. zu 8, 2); Maria, die Mutter von Jakobus (dem Jüngeren) und Josua es; Salome, die Mutter von Jakobus und Johannes und viele andere. Die gleichen Frauen waren bei seiner Grablegung zugegen (V. 55; Matthäus 27, 61; Markus 15, 47) und bei seiner Auferstehung (24, 1; Matthäus 28, 1; Markus 16, 1). Somit waren sie Augenzeugen aller entscheidenden Ereignisse des Evangeliums (vgl. 1. Korinther 15, 3.4). 23, 50 Josua eph. S. Anm. zu Matthäus 27, 57; Markus 15, 43; Johannes 19, 38. Alle vier Evangelisten erwähnen ihn. Markus und Lukas identifizieren ihn als Mitglied des Sanhedrins und nur Lukas bemerkt, dass er dem Urteil des Hohen Rates nicht zugestimmt hatte (V. 51). 23, 51 auf das Reich Gottes wartete. D.h. er glaubte an den Anspruch Jesu. Johannes 19, 38 bezeichnet ihn als geheimen Jünger. 23, 53 ein in Felsen gehauenes Grab. Josua eph war wohlhabend und hatte das Grab zweifellos für seine eigene Familie errichtet, doch es war bisher ungenutzt geblieben. Dass Christus dort begraben wurde, war eine wunderbare Erfüllung von Jesaja 53, 9. 23, 54 Rüsttag. Der Freitag vor dem Sabbat. 23, 55 sahen … wie sein Leib hineingelegt wurde. Johannes 19, 39 zufolge brachte Nikodemus hundert Pfund Gewürze und Aloe (die er wahrscheinlich beschafft hatte, während Josua eph mit Pilatus um den Leib Jesu verhandelte) und er und Josua eph wickelten den Leichnam mit den Gewürzen in Leintücher. Diese Frauen aus Galiläa kannten die Judäer Josua eph und Nikodemus wahrscheinlich nicht. Schließlich hatten beide Männer mit den führenden Juden zu tun, die sich gemeinsam gegen Jesus verschworen hatten (V. 50; Johannes 3, 1). Deshalb »kehrten sie zurück« (d.h. sie gingen nach Hause), um ihre eigenen Gewürze und Duftstoffe zu bereiten (V. 56). Der Leichnam Jesu musste vor Sonnenuntergang (der Sabbatbeginn) im Grab untergebracht sein und so wurden sie mit der Einbalsamierung nicht rechtzeitig fertig. Markus 16, 1 sagt, dass sie noch weitere Gewürze kauften, »als der Sabbat vorüber war«, d.h. am Samstag nach Sonnenuntergang. Dann kehrten sie am Sonntagmorgen mit den Gewürzen zum Grab zurück (24, 1), in der Erwartung, die Aufgabe zu Ende zu führen, die durch den beginnenden Sabbat unterbrochen worden war.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 23, 39
Sermon-Online