Luther 1984: | Ist er der Christus, der König von Israel, so steige er nun vom Kreuz, -a-damit wir sehen und glauben. Und die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn auch. -a) Matthäus 16, 1.4. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der Gottgesalbte-1-, der König von Israel, steige jetzt vom Kreuz herab, damit wir es sehen und gläubig werden!» Auch die (beiden) mit ihm Gekreuzigten schmähten ihn. -1) = Christus o: der Messias. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der Christus, der König Israels-a-, steige jetzt herab vom Kreuz, damit wir sehen und glauben! Auch die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn-b-. -a) Markus 14, 61. b) Psalm 69, 8.20. |
Schlachter 1952: | Der Christus, der König Israels, steige nun vom Kreuze herab, auf daß wir sehen und glauben! Auch die, welche mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn. |
Schlachter 1998: | Der Christus, der König Israels, steige nun vom Kreuz herab, damit wir sehen und glauben! Auch die, welche mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der Christus, der König von Israel, steige nun vom Kreuz herab, damit wir sehen und glauben! Auch die, welche mit ihm gekreuzigt wurden, schmähten ihn. |
Zürcher 1931: | Der Christus, der König Israels, steige jetzt vom Kreuz herab, damit wir sehen und glauben! Auch die, welche mit ihm gekreuzigt worden waren, schmähten ihn. |
Luther 1912: | Ist er Christus und König in Israel, so steige er nun vom Kreuz, daß wir sehen und glauben. Und die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn auch. - Matthäus 16, 1.4. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ist er Christus und König in Israel, so steige er nun vom Kreuz, daß wir sehen und glauben. Und die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn auch. -Matthäus 16, 1.4. |
Luther 1545 (Original): | Ist er Christus, vnd König in Jsrael, so steige er nu vom Creutze, das wir sehen vnd gleuben. Vnd die mit jm gecreutziget waren, schmeheten jn auch. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ist er Christus und König in Israel, so steige er nun vom Kreuze, daß wir sehen und glauben. Und die mit ihm gekreuzigt waren, schmäheten ihn auch. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Der Messias 'will er sein', der König von Israel! Soll er doch jetzt vom Kreuz herabsteigen! Wenn wir das sehen, werden wir an ihn glauben.« Auch die Männer, die mit ihm gekreuzigt worden waren, beschimpften ihn. |
Albrecht 1912/1988: | Der Messias, der König Israels, mag jetzt vom Kreuz heruntersteigen, damit wir's sehen! Dann wollen wir an ihn glauben!» Auch die Männer, die mit ihm gekreuzigt waren, beschimpften ihn. |
Meister: | Der Christus, der König Israels, steige jetzt von dem Kreuze herab, damit wir sehen und wir glauben!» Und auch die Mitgekreuzigten-a- mit Ihm schmähten Ihn. -a) Matthäus 27, 44; Lukas 23, 39. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Der Gottgesalbte-1-, der König von Israel, steige jetzt vom Kreuz herab, damit wir es sehen und gläubig werden!» Auch die (beiden) mit ihm Gekreuzigten schmähten ihn. -1) = Christus o: der Messias. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Der Christus, der König Israels, steige jetzt herab vom Kreuze, auf daß wir sehen und glauben. Auch die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Der Christus, der König Israels-a-, steige jetzt herab vom Kreuz, damit wir sehen und glauben! Auch die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn-b-. -a) Markus 14, 61. b) Psalm 69, 8.20. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Der Christus, der König Israels, soll jetzt vom Kreuz herabsteigen, damit wir sehen und ihm glauben. Auch die mit ihm Mitgekreuzigten waren ihn beschimpfend. |
Interlinear 1979: | der Gesalbte, der König Israels, steige herab jetzt vom Kreuz, damit wir sehen und glauben! Und die Mitgekreuzigten mit ihm schmähten ihn. |
NeÜ 2024: | Der Messias, der König von Israel, möge doch jetzt vom Kreuz herabsteigen. Wenn wir das sehen, werden wir an ihn glauben! Auch die Männer, die mit ihm gekreuzigt waren, beschimpften ihn. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Der Gesalbte, der König Israels, steige nun herab vom Kreuz, damit wir sehen und glauben! Auch die, die mit ihm gekreuzigt waren, beschimpften ihn. -Parallelstelle(n): Lukas 23, 39 |
English Standard Version 2001: | Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross that we may see and believe. Those who were crucified with him also reviled him. |
King James Version 1611: | Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ χριστὸς ὁ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν αὐτῷ. Καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הַמָּשִׁיחַ מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל יֵרֵד עַתָּה מִן־הַצְּלוּב לְמַעַן נִרְאֶה וְנַאֲמִין וְגַם־הַנִּצְלָבִים אִתּוֹ חֵרְפוּהוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Nestle-Aland lässt αὐτῷ („ihm“) aus, obwohl das Wort Teil der Überlieferung ist. |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 32: Christus. S. Anm. zu 1, 1. steige … vom Kreuz herab. Eine letzte Forderung nach einem Wunder von den ungläubigen jüdischen Autoritäten (vgl. 8, 11). Ihre Behauptung, dass sie dann sehen und glauben würden, war falsch, da sie später dem noch größeren Wunder der Auferstehung Christi auch nicht glauben wollten. die, welche mit ihm gekreuzigt wurden. Die beiden Räuber schlossen sich der Schmähung Jesu an, obschon einer von ihnen später Buße tat (Lukas 23, 40-43). |