Lukas 23, 39

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 23, Vers: 39

Lukas 23, 38
Lukas 23, 40

Luther 1984:Aber einer der Übeltäter, die am Kreuz hingen, lästerte ihn und sprach: Bist du nicht der Christus? Hilf dir selbst und uns!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):EINER aber von den Verbrechern, die da gehenkt waren, schmähte ihn mit den Worten: «Du willst Christus-1- sein? So hilf dir doch selbst und uns!» -1) o: der Messias.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Einer der gehenkten Übeltäter aber lästerte ihn: Bist du nicht der Christus? Rette dich selbst und uns!
Schlachter 1952:Einer aber der gehängten Übeltäter lästerte ihn und sprach: Bist du der Christus, so rette dich selbst und uns!
Zürcher 1931:Einer der gehenkten Verbrecher aber lästerte ihn: Bist du nicht der Christus? Rette dich und uns!
Luther 1912:Aber der Übeltäter einer, die da gehenkt waren, lästerte ihn und sprach: Bist du Christus, so hilf dir selbst und uns!
Luther 1545 (Original):Aber der Vbeltheter einer, die da gehenckt waren, lesterte jn vnd sprach, Bistu Christus, so hilff dir selbs, vnd vns.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber der Übeltäter einer, die da gehenkt waren, lästerte ihn und sprach: Bist du Christus, so hilf dir selbst und uns!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Einer der beiden Verbrecher, die 'mit ihm' am Kreuz hingen, höhnte: »Du bist doch der Messias, oder nicht? Dann hilf dir selbst, und hilf auch uns!«
Albrecht 1912/1988:Auch einer der gehenkten Verbrecher schmähte ihn: «Bist du nicht der Messias? So hilf dir selbst und uns*!»
Luther 1912 (Hexapla 1989):Aber der Übeltäter einer, die da gehenkt waren, lästerte ihn und sprach: Bist du Christus, so hilf dir selbst und uns!
Meister:Einer aber der gehängten Missetäter-a- lästerte Ihn: «Bist Du nicht der Christus? Hilf Dir Selbst und uns!» -a) Matthäus 27, 44; Markus 15, 32.
Menge 1949 (Hexapla 1997):EINER aber von den Verbrechern, die da gehenkt waren, schmähte ihn mit den Worten: «Du willst Christus-1- sein? So hilf dir doch selbst und uns!» -1) o: der Messias.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Einer aber der gehenkten Übeltäter lästerte ihn und sagte-1-: Bist du nicht der Christus? Rette-2- dich selbst und uns! -1) ein. lassen fehlen: und sagte. 2) TR: Wenn du der Christus bist, so rette.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Einer der -ptap-gehenkten Übeltäter aber -ipf-lästerte ihn: Bist du nicht der Christus? Rette dich selbst und uns!
Schlachter 1998:Einer der gehängten Übeltäter aber lästerte ihn und sprach: Bist du der Christus, so rette dich selbst und uns!
Interlinear 1979:Einer aber der gehängten Übeltäter lästerte ihn, sagend: Nicht du bist der Gesalbte? Rette dich selbst und uns!
NeÜ 2021:Einer ist so notwendig wie der andereZu euch, Brüder, konnte ich bisher aber nicht so sprechen, wie zu geisterfüllten Menschen. Ich musste euch wie Kinder behandeln, die ihren eigenen Wünschen folgen.
Jantzen/Jettel 2016:Einer der gehenkten Übeltäter lästerte ihn 1): „Wenn du der Gesalbte bist, rette dich selbst und uns!“
1) o.: lästerte ihn ‹mehrfach› bzw. ‹des Längeren›
English Standard Version 2001:One of the criminals who were hanged railed at him, saying, Are you not the Christ? Save yourself and us!
King James Version 1611:And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:23, 39: Einer der gehängten Übeltäter. Matthäus 27, 44 und Markus 15, 32 berichten, dass beide Verbrecher Christus zusammen mit der Volksmenge verspotteten. Doch als die Stunden verstrichen, wurde das Gewissen dieses Verbrechers angerührt und er kam zur Buße. Als der reulose Verbrecher seinen Spott wiederholte (V. 39), wies dieser ihn zurecht und weigerte sich, wieder in den Spott einzustimmen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 23, 39
Sermon-Online